תרגום בכתוביות – הבדלי גרסאות

תמונה
(ביטול גרסה 15590294 של 109.66.137.1 (שיחה) מיותר)
(תמונה)
 
== סוגי הכתוביות ==
[[קובץ:Little Mizra museum.JPG|250px|ממוזער|שמאל|פנס קסם להקרנת תרגום לצד הסרט. במוזיאון "מזרע הקטנה" ב[[מזרע]]]]
* בגוף הסרט או לצד הסרט:
** "תרגום בגוף הסרט" - כותרות תרגום המוקרנות על תמונת הסרט עצמו, על פי רוב בשולי התמונה.
** "תרגום לצד הסרט" - בתקופת הראינוע ועד [[שנות ה-50]] הוקרן התרגום על ידי [[פנס קסם]], שבו היה [[סרט צילום|סרט]] נפרד שהוקרן על המסך כפס צר, לצד ההקרנה של הסרט הראשי. התוצאה הייתה שהתרגום נראה על רצועה אנכית עם כיתוב התרגום ב[[כתב יד]], שנעה כלפי מעלה לצד הסרט המוקרן. הנעת הסרט בפנס הקסם נעשתה על ידי ידית ולגלגול סרט התרגום במקביל לעלילה היה אחראי אדם שהיה זה תפקידו היחיד. כשהופיע הסרט המדבר נדרש אדם זה גם להבנה בשפת הסרט על מנת שיקדם את הסרט בקצב הנכון. תרגום כזה אינו מקובל עוד בקולנוע.
** "תרגום לצד הסרט" - כותרות תרגום המוקרנות על מסך לצד המופע או על חלק של מסך קולנוע ארוך, בעזרת מקרנה שנייה או מטול [[שקופית|שקופיות]], מחוץ לתמונה המקורית של הסרט. תרגום כזה אינו מקובל עוד בקולנוע.
* פתוח או סגור:
** "תרגום פתוח" - כותרות תרגום שכל צופי הסרט רואים, בלי קשר להעדפותיהם האישיות. בשידור טלוויזיה בישראל, בקולנוע וב[[קלטת וידאו|קלטות וידאו]] הכתוביות הן חלק בלתי נפרד מהתמונה, ולכן הן בשפה (או בשתי שפות) שנקבעה בעת השידור או בעת יצירת הקלטת.