תרגום בכתוביות – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
תמונה
Matanyabot (שיחה | תרומות)
מ בוט החלפות: דיסלקסיה
שורה 34:
* קושי בהצגת סימנים מסוימים על המסך - סימנים גרפיים קטנים או מורכבים עלולים להופיע בצורה לא-ברורה על המסך. בעברית הדבר נוגע בעיקר לשימוש ב[[ניקוד העברית בת ימינו|ניקוד]]. קשה לקרוא טקסט עברי מנוקד כשהוא מופיע בכתוביות.
* פער בין השפה המדוברת לשפה הכתובה - בתרבויות רבות קיים פער משמעותי בין השפה המדוברת לשפה הכתובה, כך שביטויים מסוימים הנשמעים טבעיים בדיבור חופשי אינם מקובלים בכתיבה. התופעה הזאת משמעותית במיוחד בתרבויות שבהן נהוגה [[דיגלוסיה]] (למשל בתרבות הערבית). כיוון שהתרגום לכתוביות מתרגם לעתים קרובות טקסט בדיבור חופשי לטקסט כתוב, יש קושי להציג תרגום אותנטי של הטקסט המקורי.
* שיטת התרגום לכתוביות אינה מתאימה ל[[ילדות|ילדים]] שעדיין אינם יודעים לקרוא, או שקצב הקריאה שלהם עדיין איטי, והיא אינה נוחה לאנשים הסובלים ממוגבלויות שונות, כגון לקויות [[ראייה]] המקשות על קריאה מרחוק, או [[דיסלקציהדיסלקסיה]].
 
== הכשרת המתרגמים ==