יומנה של אנה פרנק – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ ←רקע |
FraKctured (שיחה | תרומות) מ ←הגרסאות השונות של היומן המקורי: טעות בתעתיק |
||
שורה 35:
* גרסה ראשונה, שסומנה על ידי החוקרים "טקסט א" (במקור: “a-text”), היא היומן האישי של אנה פרנק שנכתב על דפי היומן המקורי (הספרון בעל העטיפה המשובצת) ו-2 מחברות בית ספר. את היומן המקורי, בו החלה לכתוב לפני הכניסה למחבוא ושכתיבתו נסתיימה בנובמבר 1942, אנה חזרה וערכה וכתבה תוספות לטקסט בדפים שהושארו ריקים במתכוון. המחברת הראשונה, שהיא הכרך השני ליומן, כוללת רישומים שמכסים את 12 החודשים הבאים (מדצמבר 1943 עד אפריל 1944) אינו בנמצא וההשערה כי אבד במהלך המעצר, המחברת השנייה - הכרך השלישי ליומן, כוללת רישומים מיום [[17 באפריל]] 1944 על ליום [[1 באוגוסט]] 1944. ככל הנראה חלקים מהיומן האבוד נשמרו לפחות בחלקם ובגרסה ערוכה בגרסת טקסט ב'. חוקרת ספרות '''ברברה סיארלו''' מעלה במסגרת מחקר מקיף על היומן את התרשמותה כי טקסט זה הוא האמין ביותר מאחר שאנה פרנק כתבה אותו עבור עצמה.{{הערה|Chiarello, Barbara. “The Utopian Space of a Nightmare.” A Scholarly Look at The Diary of Anne Frank. Ed. Harold Bloom. Philadelphia: Chelsea House, 1999. 85–99.}}
* גרסת "טקסט ב" (“b-text” ) היא הגרסה הערוכה והלא מושלמת שנכתבה על ידי אנה פרנק, ככל הנראה על מנת שתתפרסם או תהווה בסיס לספר שיתפרסם לאחר המלחמה והיציאה מהמחבוא. גרסה זו נכתבה לאחר שאנה שמעה ביום [[29 במרץ]] 1944 ב[[רדיו
* גרסת "טקסט ג" (“c-text”) היא המהדורה המודפסת הראשונה שנערכה והובאה לדפוס על ידי אוטו פרנק תחת השם המקורי כפי שניתן על ידי אנה פרנק. גרסה זו נערכה עריכה נוספת במהלך התרגום מהולנדית לשפות אחרות ועל ידי בתי ההוצאה השונים על מנת "להתאים" את היומן לדרישות הקהל המקומי - בעיקר בקטעים העוסקים במיניות. התרגום האנגלי, שזכה לשם "יומנה של נערה צעירה", רומז כי הספר שייך לסוגת ה[[יומן#יומן אישי|יומנים האישיים]] ובכך הנציח את התפיסה בקרב הקוראים שמדובר ביומן המתאר אירועי יום-יום במחבוא ולא ביצירה ספרותית ערוכה.
===מקומו של הקורא ביומן===
במהלך כתיבת טקסט ב', אנה פרנק מגדירה את מקומו של הקורא כצופה המודע חלקית לכל הקורה, הן במחבוא והן בחיי אנה עצמה, ומציינת במפורש: "למרות שאספר לך הרבה, עדיין, למרות זאת, תדע רק מעט על החיים שלנו". הישות אליה פונה אנה פרנק היא למעשה לא הקורא, אלא דמות בשם '''קיטי''' (הולנדית: Kitty). זהותה של דמות זאת נחשפה, לפחות באופן חלקי על ידי מרים פרסלר (Mirjam Pressler) בספרה "אנה פרנק: חיים נסתרים" (Anne Frank: A Hidden Life) ולפי מחקר זה קיטי היא דמות מסדרת ספרי הילדים "Joop ter Heul" של [[סיסי ואן מרקסוולט]] (Cissy van Marxveldt). ספריה של ואן מרקסוולט לא נחשבים לספרות מופת הולנדית אך היו פופולריים בקרב נערות ונשים הולנדיות צעירות החל מ[[שנות ה-20 של המאה ה-20]] ועדיין נמכרים לקהל של נשים צעירות במספרים לא מבוטלים. מחקרים מראים את ההשפעה של ספרים אלה על יומנה של אנה פרנק הן במבנה והן בתוכן{{הערה|Berteke Waaldijk. Reading Anne Frank as a woman. Women's Studies International Forum Volume 16, Issue 4, July–August 1993, Page 332}}. סדרת הספרים Joop ter Heul הייתה בת 4 ספרים שפורסמו עד למותה של אנה פרנק (ספר חמישי פורסם בשנת [[1946]]) ובהם מתוארים חייה של נערה בת למשפחה מבוססת מ[[אמסטרדם]] בשם [[חופ טר הול]]. הסדרה עוקבת אחר התבגרותה, נישואיה ולידת ילדיה ומעורבותה במפעלי צדקה. קווי דמיון בין חייה של חופ לחייה של אנה יכולים להסביר את המשיכה של אנה פרנק לדמות ולספרים - חופ קשורה מאד לאביה ומאידך סובלת ממערכת יחסים מתוחה עם אמה, לחופ (ולאנה) יש אחות בוגרת האהובה על כולם, חופ וגם אנה הן דמויות המקרינות חיות עליצות ואהבת חיים כלפי חוץ אך מתמודדות עם רגשות של חוסר ביטחון עצמי ועולם פנימי עשיר ו"רציני". קיטי הספרותית היא אחת מחברותיה של חופ המתוארת כדמות הדומה לה ביותר. בנוסף לכך, שמה המלא של הדמות, "קיט פרנקן" (Kit Franken), נושא דמיון מסוים לשמה של אנה פרנק. יכול להיות כי עובדות אלו הביאו את אנה להשתמש בשמה כדמות אליה היא פונה ואתה היא מזדהה. ההשפעה והדמיון בין שתי היצירות הספרותיות ניכרת גם במבנה - הסדרה Joop ter Heul מתחילה בפרק בו הגיבורה כותבת מכתבים לחברים אך נאלצת להפסיק במצוות אביה ומשקיעה את כשרון כתיבתה בכתיבת יומן ההופך למעשה לספר הראשון בסדרה.
|