הבדלים בין גרסאות בדף "שיחה:סרחיו בוסקטס"

:אם הקיצור הוא סרג'י, זה חייב להיות קיצור של סרג'יו. האם יש לך מקור לכך שהוריו החליטו ללכת על הגרסה הספרדית? אני יודע שדווקא הלכו על הגרסה הקטלאנית, באופן דומה ל[[סרג'יו גארסיה]] מאספניול (ערך עליו עוד ייכתב). גם העיר צריכה להיות סבדל - כך הוגדר ב[[ויקיפדיה:כללים לתעתיק מקטלאנית]]. ויקיפדיה היא מקור רציני, היה בטוח בכך. [[משתמש:הגמל התימני|<span style="color:#3597a9;font-family:David;cursor:help">'''הגמל התימני'''</span>]] <sup>([[שיחת משתמש:הגמל התימני|צרו קשר]]) </sup> <small> (30.04.2015 18:24)</small>
 
::שלום רב. סרג'י זה לא קיצור של סרג'יו - Oh my god - סרג'י זה השם המקביל לסרחיו בקטלאן. סרג'יו לא קיים בקטלאן - זה שם איטלקי, רומני וכו'. אני גר בקטלוניה כבר 25 שנה ודובר את שתי השפות. מכיר את הבחור עוד כשהיה במאסייה ושמעתי את השם שלו עשרות אלפי פעמים. ויקיפדיה היא מקור רציני? אתה מזכיר לי שלפני שנים רבות נכנסתי לגרסא הספרדית של ים כנרת, ובשורה הראשונה היכן שבסוגריים רושמים את שפת המקור, היה רשום בעברית "ים הגליל" כמו שהכנרת נקראת בשפות אחרות. ניסיונות שלי לשכנע אותם שזה נקרא כנרת עלו בתוהו, הם חשבו שזה "כינוי", כמוך, עד שהעליתי להם מקורות. כיום זה כמובן כבר מפורש באופן הרבה יותר רציני. שמות בקטלאן לא נגמרים ב-o, וגם לא שמות עצם. אין כזה דבר סרג'יו, כמו שאין כזה דבר ים הגליל. אבל אם אתה רוצה מקורות, יש לך המון תכנים באינטרנט וסרטונים: תכנית בספרדית: https://www.youtube.com/watch?v=Bgj0KgWRehs, ראיון בקטלאן: https://www.youtube.com/watch?v=UE1AnglC39Q וכו' וכו'. ברחוב הקטלוני יש מי שקורא לו בשם חיבה (או ככינוי לאומני) סרג'י, שזה המקביל לסרחיו בקטלאן, ובשום פנים לא קיצור של שום דבר. לגבי התעתיקים מקטלאן ראיתי את הערך ונחרדתי - שוב זה מראה לי כמה וויקיפדיה היא מאוד שטחית מדברים מסויימים.
 
קצת מצחיק אותי, כשהלכתי עם הבן שלי (שנולד ב Calella ואתה יכול לשער לעצמך איזו שפה הוא מדבר) לצעדת האליפות האחרונה, וכל שחקן שעבר עשו לו "גשר" וכשהוא עבר כולם עשו לו "סרחיו סרחיו", אם הייתי יודע והייתי יכול להתקרב אליו הייתי מבשר לו שבויקיפדיה בעברית שינו לו את השם לשם רומני. לגבי סרחיו גארסיה אותו כנ"ל ואף הרבה יותר: על אף מקום הולדתו, הוא לא דובר קטלאן, שמו כמובן סרחיו ואף שם המשפחה שלו García עם דגש על ה i מה שאומר שזה שם ספרדי ולא קטלוני (ולכן מבוטא th ולא s). מכיוון שזה לא המקום ללמד דקדוק וכתיב קטלוני - שוב, פנה למקורות שיש עמוסים. באופן כללי צריך להבין שהפוליטיקה וההיסטוריה של קטלוניה הביאו לכך שישנם המון קטלונים עם שמות ספרדיים (קרלוס ולא קארלס) וישנם המון שלא דוברים את שפה, זה קשור בפרנקיזם וגם בהיסטוריה היותר עתיקה, אבל שוב - זה לא המקום.
 
לגבי התעתיקים מקטלאן ראיתי את הערך ונחרדתי - שוב זה מראה לי כמה וויקיפדיה היא מאוד שטחית מדברים מסויימים.
84

עריכות