אורה הכפולה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Bookitza (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
←‏תרגומים לעברית: תיקון קל למשפט שגוי וחסר מובן
שורה 10:
 
== תרגומים לעברית ==
הספר תורגם לעברית לראשונה על ידי [[אלישבע קפלן]] בשנת 1951. כיוון שבאותה תקופה, כל אזכור של גרמניה היה בעייתי, העלימה המתרגמת את כל הסממנים הגרמניים בסיפור. וכך, הקייטנה שהתקיימה במקור בדרום גרמניה, הפכה ל"רמות ים שעל ים-הרמות", ואורה ואמה אינן גרות בציריךבמינכן, כפי שנכתב במקור, אלא בשווייץבציריך שבשווייץ. התאמות נוספות כללו את עברות שמות הדמויות, הפיכת המאכל קותלי חזיר לצלעות עגל, והשמטה של איור בו נראה הקצב, מחשש שמא ניתן יהיה לאתר בציור בשר שאינו כשר.
הספר תורגם בשנית על ידי [[מיכאל דק]] בשנת 1999. בתרגום זה חזרה העלילה לגרמניה והדמויות חזרו לשמותיהן המקוריים. עם זאת, שם הקייטנה ושמות הבנות (לי ואורה) נותרו ללא שינוי.