תרגום בכתוביות – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Matanyabot (שיחה | תרומות) מ בוט החלפות: דיסלקסיה |
אין תקציר עריכה |
||
שורה 5:
'''תרגום בכתוביות''' (או '''תרגום בכותרות''') היא שיטה להצגת [[טקסט]] [[תרגום]] ב[[סרט קולנוע|סרטי קולנוע]], בתוכניות [[טלוויזיה]] או בקטעי [[וידאו]], כמו גם שיטה להפיכתו של קטע אור-קולי כזה ל[[נגישות|נגיש]] לאנשים עם [[לקות שמיעה]]. בשיטה זו מופיעות בשולי המסך כתוביות מתחלפות שבהן התמליל הנאמר ב[[פסקול]], או תרגומו ל[[שפה טבעית|שפה]] אחרת, לעתים בתוספת תיאורים כתובים לצלילים שונים הנשמעים בפסקול. לעתים נדירות כוללות הכתוביות גם הערות שנועדו לסייע לצופים להבין פרטים מסוימים בסרט, בהנחה שהפער ה[[תרבות]]י אינו מאפשר הבנה מלאה של הטקסט.
תרגום בכתוביות יכול לשמש גם במופעים חיים, כגון ב[[אופרה]], כאשר לצד המופע מציבים מסך שעליו מוקרנות הכתוביות. בשנת 2010 חוקק בארצות הברית [[חוק פדרלי]] בשם Communications And Video Accessibility Act of 2010, שמחייב כתוביות נגישות לאנשים עם לקות שמיעה במשדרי וידאו.{{הערה|[http://www.3playmedia.com/company/webinars/google-adobe-share-their-video-accessibility-strategies-03-15-2012 Archived Webinars
== סוגי הכתוביות ==
|