שניים מקרא ואחד תרגום – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Arieha1995 (שיחה | תרומות)
←‏תחליף לתרגום אונקלוס: השו"ע לא כתב זאת
Arieha1995 (שיחה | תרומות)
הרחבה, הגהה, קישורים פנימיים
שורה 1:
'''שניים מקרא ואחד תרגום''' ('''שמו"ת''') היא תקנה [[הלכה|הלכתית]] לקרוא את [[פרשת שבוע|פרשת השבוע]] פעמיים בנוסח המקרא ופעם נוספת עם [[תרגום אונקלוס|תרגום]].
 
==מקור הדין==
מקור דין זה בגמרא, שם מובא: {{ציטוטון|אמר [[רב הונא בר יהודה]] אמר [[רבי אמי]]: לעולם ישלים אדם פרשיותיו עם הצבור שנים מקרא ואחד תרגום, ואפילו 'עטרות ודיבון', שכל המשלים פרשיותיו עם הצבור מאריכין לו ימיו ושנותיו}}{{הערה|{{בבלי|ברכות|ח|א}}.}}.
 
==הטעמים לקריאה==
שורה 10:
*כדי שילמד ויבין האדם את תוכנה של פרשת השבוע הקרובה ([[חזון איש]]){{מקור}}.
*זכר לנתינות התורה השונות: בסיני ובאוהל מועד בעברית, ובערבות מואב בתרגום (מטה משה){{מקור}}.
*כנגד שולשת הרבדים בתורה: נגלה, נסתר והרובד הנעלם מעיני כל אדם ([[מהר"ל]]{{הערה|[[תפארת ישראל (מהר"ל)|תפארת ישראל]] פרק יג'.}}).
*על-פי ה[[קבלה]] הקריאות בלשון הקודש הן כנגד עם ישראל והקריאה ב[[ארמית]] היא כנגד 70 אומות העולם{{מקור}}.
 
==דיני הקריאה==
===עטרות ודיבון===
במקור הדין בגמרא נאמר: "לעולם ישלים אדם פרשויותיו... '''ואפילו עטרות ודיבון'''". עטרות ודיבון הן המילים הפותחות של פסוק בפרשת מטות, שכולו שמות מקומות{{הערה|{{תנ"ך|במדבר|לב|ג}}}}. ישנם פרשנויות שונות לגבי הבנת ההדגשה המצוינת במילים 'עטרות ודיבון'. [[רש"י]]{{הערה|{{בבלי|ברכות|ח|ב}} דיבור המתחיל "ואפי' עטרות ודיבון".}} מפרש כי במקומות שאין בהם תרגום, כגון בשמות מקומות ואנשים, יש לחזור פעם שלישית, ועל כן במקרים אלו יש לקרוא את המקרא פעם שלישית. פירוש אחר מבאר שכוונת ההדגשה היא שיש לקרוא את התרגום גם במקומות שאין הבדל משמעותי בין המקרא לתרגום, כגון בשמות אנשים ומקומות. וה[[תוספות]]{{הערה|{{בבלי|ברכות|ח|ב}} דיבור המתחיל "ואפילו".}} פירשו שזה בא להגיד שבפסוקים שאין בהם תרגום, יקרא [[תרגום ירושלמי]].
 
===דרך הקריאה===
שורה 24 ⟵ 25:
 
===תחליף לתרגום אונקלוס===
ב[[תקופת האמוראים]] הייתה שפת העם [[ארמית]], ועל כן קריאת [[תרגום אונקלוס]] הייתה למעשה תרגום של השפה העברית שהייתה ידועה פחות, לארמית הנפוצה. בתקופות מאוחרות יותר חדלה הארמית לשמש כשפת העם, ועל כן קריאת תרגום אונקלוס אינה מסייעת להבנת המקרא על ידי מי שאינו דובר ארמית. בעקבות כך החל [[פירוש רש"י לתורה]] להחליף את תרגום אונקלוס בחלק התרגום של תקנה זו, היות שמטרת חלק התרגום היא לסייע להבנת המקרא{{הערה|טור ושו"ע [[אורח חיים]] סימן רפה}}. לפי מנהג זה, פסוק שאין בו פירוש רש"י נקרא שלוש פעמים. עם זאת יש המקפידים לקרוא דווקא תרגום אונקלוס, גם כאשר שפת העם אינה ארמית. השווהשוכותבכתב כי "ירא שמיים יקרא תרגום וגם פירוש רש"י"{{הערה|שו"ע שם, סעיף ב'}}.
 
ישנן דעות שונות בשאלה האם תרגום לשפות לעז יכול להוות תחליף לתרגום אונקלוס לארמית. לדעת רש"י 'תרגום' הוא דווקא תרגום אונקלוס, אך דעת [[תוספות]] וה[[רא"ש]] היא שגם תרגום לשפות לעז יכול להחשב כתרגום. [[הט"ז]] כתב כי מי שאינו מבין עברית וארמית יקרא פירוש אותו הוא מבין, כגון [[צאינה וראינה]] שנכתב ב[[יידיש]], או פירוש דומה אחר.