דיבוב – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
ביטול גרסה 16851169 של Ori115511 (שיחה) הועבר לערך דיבוב בישראל
ניקוד וניסוח (חלקי)
שורה 4:
תרגום זה מוגש באמצעות החלפת הפסקול המקורי בפסקול חדש שבו הדיבור הוא ב[[שפה]] המקומית. בהחלפת הפסקול מנסים בדרך-כלל לשמור על נימת הקול של השחקנים המקוריים וגם להתאים את התרגום לתנועות השפתיים שלהם. בהחלפת הפסקול מנסים בדרך-כלל לשמור על האלמנטים בפסקול המקורי שאינם קשורים בדיבור, כגון צלילים ומנגינות, אך לפעמים מחליפים גם חלק מהם.
 
טעותיש נפוצההמשבשים היא כינויםאת שלשם העוסקיםבעלי במקצועהמקצוע זהבאומרם "[[מדובב]]ים" (בתנועת O ובבי"ת רפה), כאשראף יששהצורה לומרהנכונה היא "[[מדבב|'''מדַבְּבים''']]ים", שהרי. [[מדובב|מדוֹבֵב]] הוא אדם הגורם למישהו אחר לספר את סיפורו, למשל אדם המפתה עציר או אסיר להתוודות על פשע, ובכך מסייע להפללתו, ואילו המילה "[[מדבב]]" מוצאהמוצאו מן המילההפועל האנגלי "DUB"to באנגליתdub", שפירושהשפירושו שכפול פסקול.
 
==הדיבובהדיבּוב==
תהליך ה[[תרגום]] כולל את תרגום ה[[תסריט]] עצמו, ולאחר מכן התאמת נוסח התרגום ככל האפשר לתנועות השפתיים ומחוות הגוף של הדוברים בסרט. השלב הבא הוא שכירת צוות [[שחקן|שחקנים]] שדובר את ה[[שפה]] המקומית, והקלטה של פסקול חדש, שבו מבצעים השחקנים את התפקידים המקוריים לפי התרגום. לאחר מכן משולב הפסקול החדש בסרט במקום הפסקול המקורי, וכך נוצר הרושם שקטע ה[[וידאו|ווידאו]] בוצע בשפה המקומית.
 
ישנה [[סוגה]] קומית של סרטים שדובבו ללא קשר לתרגום, אלא על ידי המצאת פסקול חדש לגמרי. דוגמה לכך היא הסרט "טייגר לילי" של [[וודי אלן]]: סרט המקור הוא סרט מרגלים יפני, ואילו בדיבובבדיבּוב שהפיק וודי אלן הסרט עוסק בגנבת מתכון ל[[סלט ביצים]].
 
שיטת הדיבובהדיבּוב פשוטה יותר כשמדובר בסרטי [[אנימציה]], ומסובכת יותר כשמדובר בסרטים עם שחקנים אנושיים. בסרטי אנימציה, תנועות השפתיים אינן מדויקות, ולפיכך קל יחסית להתאים את נוסח התרגום אליהן. כשמדובר בצילום של שחקנים אנושיים, עבודת התאמת נוסח התרגום לתנועות השפתיים קשה הרבה יותר. בישראל, התוכניות הראשונות שדובבו לעברית היו סרטים מצוירים או סרטי אנימציה עם בובות שנועדו לילדים. בסוף שנות השבעים דובבה לראשונה תוכנית טלוויזיה עם שחקנים אנושיים - הסדרה ה[[שבדיה|שבדית]] [[בילבי]], שאף היא נועדה לילדים.
 
ב-1999 נעשה ניסיון בימתי לשלב דיבובדיבּוב באופרה. במהלך [[הדיבוק - אופרה ביידיש]] משתלט הדיבוק על לאה, וכשזמרת ה[[סופרן]] מתחילה לשיר, מדבבמדַבּב אותה ה[[טנור]] על הבמה, ומשחק קולות מתעתע מתחיל.
 
==הדיבובהדיבּוב בעולם==
[[קובץ:Dubbing films in Europe1.png|ממוזער|שמאל|550xp|{{מקרא|#0000FF|דיבוב רק בתוכניות ילדים. אחרת כתוביות}}
{{מקרא|#FF9900|דיבוב בתוכניות מסוימות. אחרת כתוביות}}
{{מקרא|#FFFF00|דיבוב חלקי באמצעות מדבב בודד או שניים, על גבי הפסקול המקורי}}
{{מקרא|#FF0000|דיבוב מלא}}
<span style="margin:0px; padding-bottom:1px; font-size:90%; display:block;">[[קובץ:Muster (rot-blaue Balken).png|15px]]מדינות העושות שימוש בדיבובבדיבּוב שנעשה במדינות אחרות ורק לעתים מפיקות דיבובדיבּוב בעצמן</span>]]
ב[[גרמניה]], [[צרפת]], [[איטליה]], [[ספרד]], [[אמריקה הלטינית]] וב[[יפן]] הדיבובהדיבּוב הוא השיטה הנפוצה לתרגום סרטים ותוכניות טלוויזיה שנועדו להפצה מסחרית. במדינות אלה קהל הצופים גדול מספיק כדי להצדיק את העלויות הגבוהות של שיטת הדיבובהדיבּוב. כמו כן, במדינות אלה אין מסורת רב-לשונית חזקה, ורוב הצופים אינם מעוניינים לשמוע את הפסקול בשפת המקור. בשיטות השידור החדשות בטלוויזיה יש אפשרות לצופה לבחור בין שני פסי קול מקבילים, כך שלפעמים ניתנת לצופה האפשרות לבחור בין שמיעת הפסקול המקורי לבין שמיעת הדיבובהדיבּוב. שיטת התרגום החלופית העיקרית היא [[תרגום בכתוביות]] ובמדינות הללו היא משמשת בעיקר לתרגום סרטים בעלי ערך אמנותי מיוחד, ולפעמים גם סרטים דוברי [[אנגלית]] שהיא שפה שתפוצתה הולכת וגוברת כשפה שנייה. תרגום באמצעות כתוביות משולב לפעמים גם בסרטים מדובבים, במקרה שהדיבובשהדיבּוב עלול לפגום בצורה חמורה בהנאת הצופים. מקרים כאלה הם בדרך-כלל שירים בביצוע זמרים ידועים המשולבים בפסקול המקורי. במקרה כזה, תרגום השיר וביצועו בידי זמר מקומי אינו תחליף ראוי, ולפיכך משמיעים את השיר מתוך הפסקול המקורי ומתרגמים את מילותיו באמצעות כתוביות.
 
ב[[ישראל]], [[קהל יעד|קהל היעד]] העיקרי של סרטים ותוכניות מדובבות הוא [[ילדות|ילדים]], שאינם יודעים [[קרוא וכתוב]] ברמה טובה דיה, וכל שכן לקרוא [[תרגום בכתוביות|כתוביות]]. כשמדובר בקהל של בני נוער ומבוגרים, שיטת הדיבובהדיבּוב אינה נחשבת כשיטת תרגום טובה, לא רק בשל העלויות הגבוהות שלה, אלא גם בשל העובדה שהקהל בישראל הוא ברובו רב-לשוני. רוב הצופים בישראל מדברים לפחות שפה אירופית אחת בנוסף לעברית, ויש גם קהל גדול דובר [[ערבית]]. לפיכך, רוב הצופים מעוניינים לשמוע את הפסקול המקורי, ומשתמשים בתרגום לעברית כאמצעי-עזר. בעיה נוספת היא שדיבובשדיבּוב אינו מאפשר תרגום לשתי שפות במקביל כפי שהדבר נעשה לעתים קרובות בערוצי הטלוויזיה הישראליים המרכזיים, באמצעות שילוב כתוביות בעברית ובשפה נוספת (כמו [[רוסית]]) בד בבד. היעדר הדיבובהדיבּוב הביא לרמת [[אנגלית]] מדוברת גבוהה יחסית ב[[ישראל]], למשל בהשוואה ליפן ולחלק ממדינות [[אירופה]].
 
==אנשי הצוות העיקריים ביצירת דיבובדיבּוב==
* '''במאי דיבובהדיבּוב''' - מלהק ומביים את המדבביםהמדַבּבים.
*'''מתרגםהמתרגם''' - אחראי על תרגום התסריט המקורי לשפה המקומית, עיבודו בהתאם לאורכי המשפטים בשפת המקור והתאמתו לתרבות המקומית.
*'''טכנאי הקלטהההקלטה ומיקסוהמיקס''' - לפעמים נושא בתפקיד זה הבמאי או המפיק. מפקח טכנית על הקלטת המדבביםהמדַבּבים ועריכת ההקלטות לעותק סופי שיוגש ללקוח. לעתים תפקיד טכנאי המיקס מופרד מתפקיד המקליט.
*'''מפיק דיבובהדיבּוב''' - אחראי על הלוגיסטיקה באולפן; קבלת תכנים לדיבובלדיבּוב מהלקוח, שליחת התסריטים למתרגם, הזמנת המדבביםהמדַבּבים לאולפן וכו'.
*'''מנהלהמנהל מוזיקליהמוזיקלי''' - אחראי על הצד המוזיקלי של התוכן המדובב, אם יש כזה.
* '''עורךהעורך'''- אחראי להחליף את הפסקול החדש שהוקלט במקום הישן, לערוך את המוזיקה, אם צריך להוסיף כתוביות ולסדר את הפסקול כך שהדיבובשהדיבּוב ישמע טבעי לסרט.
*'''מדבבהמדַבּב''' - מקליט את הדמות אליה לוהק בקול שנבחר מראש על ידי המדבבהמדַבּב והבמאי, בהתאם לתסריט המתורגם, לשפת המקור (אותה הוא שומע באזניות בזמן ההקלטה) ולווידאו (שמוצג על המסך בזמן ההקלטה).
 
==ראו גם==