ויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ תיקון פועל - משני
מאין תקציר עריכה
שורה 4:
 
גם לוויקיפדיה העברית מר"נים משלה. ערכים רבים שתורגמו משפות אחרות לוקים בבעיות [[תרגום]] שונות ומשונות. נהוג להגדיר ערכים אלה כערכים הלוקים ב"'''תרגמת'''". המילה תרגמת בנויה על [[משקל (בלשנות)|משקל]] "קַטֶּלֶת" המשמש לציון [[מחלה|מחלות]] (כגון [[אדמת]], [[שחפת]]) ואפשר לפרשה גם כ"מחלת תרגום".
[[תמונהקובץ:translatoriasis.jpg|מרכז|ממוזער|400px|הודעה על בעיית "תרגמת" בערך]]
 
הרשימה שלהלן כוללת כמה מן הבולטות שבבעיות התרגום, מסודרות לפי ביטויים שונים של בעיית התרגמת:
שורה 14:
* '''הווה מתמשך''': תרגומי ויקיפדיה רבים נוטים להשתמש בלשון [[זמן (בלשנות)#הווה|הווה]], כגון: "בשנת 1920 הוא נוסע לפראג", מן הסתם, כחלופה לפועל "הונסע", שאינו אפשרי במקרה זה.
* '''קצת רצון וקצת יכולת''': באנגלית, מקובל מאוד להקדים את הפועל "can" (יכול, מסוגל, אפשר) לפעלי [[חוש|חישה]] (see, hear, feel, smell, וכדומה). במקרה זה, הפועל "can" משמש כ[[פועל עזר]] גרידא, ואינו מעיד על "יכולות" מיוחדות. לכן, את המשפט: "He could see her getting on the bus", עדיף לתרגם "הוא ראה אותה עולה לאוטובוס", ולא: "הוא יכול היה לראות שהיא עולה לאוטובוס".
* '''הוא הינו אשר''': אחת הנטיות הטבעיות בעת תרגום היא לתרגם טקסטים ולהכליל בהם מילים ומיליות ([[מילת קישור|קישור]]) מיותרות מאנגלית. כמעט בכל המקרים, אפשר להשמיט מילים אלו. הנפוצות ביותר הן: "שם", "אשר", "הוא", "היא", "בעוד", "כאשר", "מה", והמלכה הבלתי מעורערת: "הינו" ואחותו הקדושה: "הינה", המופיעים בתפקיד כפול: במקום "הוא" או "היא", וכמילים מיותרות בפני עצמן. אין למעשה שום מקרה בו המילה נחוצה, אלא אם כן, נחוץ להדגיש כי: "הטקסט הוא הינו מתורגם והינו אם כן מותחל בביצועו אך הינו בלתי מסוים".
* '''מארת ה-כ'''': רבים נוהגים לתרגם את המילה "as" ל-"כ'" בכל מקום שבו היא מופיעה. כך נוצרים ביטויים נאים, כמו: "הוא הוכרז כאחד הבולטים", ועילגויות דומות למיניהן.
* '''קללת ה-J''': שגיאה נפוצה מאוד, הכוללת שיבוש כזה או אחר של [[תעתיק]] האות [[J]]. באנגלית, האות נהגית כ-ג' (ג'ייסון, ג'ון), אך ברוב השפות האחרות - לא. ב[[צרפתית]] ו[[קטלאנית]] יש לתעתקה כ-ז', ב[[גרמנית]] וב[[שפות סלאביות]] כ-י', ב[[ספרדית]] כ-ח'... כל זה לא מפריע למצעד ה"ג'רומים" וה"ג'ינים", ה"ג'רוסלבים", ה"ג'שקים" וה"ג'ורגים", המופיעים לפתע על אדמת [[האימפריה הרומית]], [[מוראביה]], [[גרמניה]] או [[צרפת|רייך הפרנקים]], או למיני עלמות "ג'וליה" ב[[סקנדינביה]], וכדומה. מסקנה: התייעצו טוב טוב עם משאבי האינטרנט העומדים לרשותכם בכדי למצוא את התעתוק הנכון. ניתן להיעזר גם בו[[ויקיפדיה:ייעוץ]] ובו[[ויקיפדיה:הכה את המומחה]].
שורה 35:
* '''תחת בנייה''': כתרגום ל-"under construction". בעברית יש לומר: "בבנייה" ("בהליך בנייה", "בתהליכי בנייה") או "בעבודה".
* '''ביליון''': שגיאה נפוצה במיוחד. בעברית נהוג להשתמש בשיטה האירופית, שבה ביליון פירושו מיליון מיליונים, ולא בשיטה האמריקנית הנהוגה באנגלית, שבה ביליון שווה לאלף מיליונים (מיליארד). לכן, יש לתרגם "billion" ל"מיליארד". לא להתבלבל! (ראו: [[שמות מספרים#השוואה בין השיטות|השוואת שמות מספרים בין השיטה האירופית לשיטה האמריקנית]])
* '''טריליון''': כדי למנוע בלבול, [[ויקיפדיה:פרלמנט/ארכיון 37|הוחלט]] לא לקרוא למספר <math>\ 10^{12}</math> בשם "טריליון" (על פי השיטה האמריקאית) וגם לא "ביליון" (על פי השיטה האירופית), אלא להשתמש ב[[שמות מספרים#הכתיב המדעי של מספרים|שיטה המדעית]], או בצירופים: "אלף מליארדיםמיליארדים" או "מיליון מיליונים".
* '''לטובת''': לציון העדפה, כתרגום ל-"in favour of" באנגלית. כך, יש לנו "ג'ופלין עזבה את טקסס לטובת סן פרנסיסקו", "עסקים שיכולים להרשות לעצמם עוזבים את העיר לטובת הפרברים". זהו סגנון גרוע ולא בהיר, שכן אין פה שום "טובה" (שהיא (לפי [[מילון אבן שושן]]): "מעשה טוב, דבר חסד, פעולה חיובית ומועילה"). יש להימנע מה"טובות" האלה: אם רוצים לומר, ש"ג'ופלין עזבה את טקסס ועברה לסן פרנסיסקו", כך בדיוק יש לכתוב, מבלי לערבב שום טובות.
*'''מאסר עולם ללא אפשרות חנינה''': כתרגום שגוי של "life sentence without the possibility of parole". יש לתרגם: "מאסר עולם ללא אפשרות ל[[שחרור מוקדם]]".