התפילה בישראל בהתפתחותה ההיסטורית – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ ניקיון פרמטרים בתבנית ספר ריצה חוזרת* |
מאין תקציר עריכה |
||
שורה 27:
==פרטים כלליים על הספר==
אל חקר התפילה הגיע אלבוגן במקרה, לאחר שבזמן לימודיו, בשנת [[1898]],
מיד עם צאתו זכה הספר לביקורות חיוביות ולפופולריות רבה{{הערה|שם=התפילה|לפרטים ביבליוגרפיים נוספים על הספר '''התפילה בישראל''', ראו במהדורה העברית השנייה של הספר, בפרק: "עם הספר", בעמ' ז' – ט'.}}, ולמעשה עד היום אין כמעט מחקר או ספר היוצאים בתחום התפילה והפיוט שאינם מתבססים עליו או מאזכרים אותו, לרבות מחקרים וספרים שיצאו מתוך זרם [[יהדות אורתודוקסית|היהדות האורתודוקסית]]{{הערה|ראו למשל ספרו של [[אליעזר הלוי (חוקר היהדות)|אליעזר הלוי]], '''יסודות התפילה''', מחקר על תולדות התפלה, מקורותיה, מנהגיה וטעמיה, עד עריכתה בימי הגאונים; תל אביב, הוצאת ביתן הספר בסיוע [[מוסד הרב קוק]], תש"ז, ברשימת המקורות בהם השתמש, כמפורט בסוף הספר, אחרי עמ' 318; וכן ספרו של הרב [[ישככר יעקבסון]], '''נתיב בינה''', פירושים, בירורי הלכות ועיונים ב"סידור", כרך ראשון, תל אביב: הוצאת סיני, הדפסה אחת עשרה, תשס"ב-2002, כמפורט במפתח המחברים והספרים, עמ' 417.}} ומחקרים מאת חוקרים לא יהודים.{{הערה|שם=גולדשמידט}}
שורה 36:
==פרקי הספר==
'''פתח הספר'''{{הערה|1=עמ' ט"ו - י"ט למהדורה העברית השנייה. לפני כן באים במהדורה זו גם הפרקים: "עם הספר", מאת חיים שירמן, עמ' ז' - ט'; "מתוך הקדמת המחבר למהדורה הראשונה", עמ' י' - י"א; וכן "ראשי תיבות וקיצורים", עמ' י"ב - י"ד. בסוף הספר מובאים "הערות", עמ' 383 - 479 ו"מפתחות", עמ' 481 - 496.}}:
'''מבוא''' (סעיפים 1 - 5){{הערה|1=עמ' 1 - 8 למהדורה העברית השנייה.}}: במבוא
'''חלק ראשון –
'''חלק שני – תולדות התפילה בישראל''' (סעיפים 34 - 47){{הערה|1=עמ' 175 - 328 למהדורה העברית השנייה.}}:
'''חלק שלישי – ארגון התפילה היהודית''' (סעיפים 48 - 54){{הערה|1=עמ' 329 - 380 למהדורה העברית השנייה.}}: חלק זה דן בהתפתחות ההיסטורית של [[בית כנסת|בתי הכנסת]], תפוצתם, ה[[ארכיטקטורה]] של בתי הכנסת מהזמן הקדום עד לעת החדשה וכן הציוד בהם. בנוסף, עוסק חלק זה בקהילה ובפקידיה (בעת העתיקה והחדשה). ולבסוף הוא מברר את דרך ביצוע התפילה, על ידי [[שליח הציבור]], ה[[קהל]] וה[[חזנות|חזן]].
שורה 77:
במקום להוציא לאור את הספר בתרגום הקיים (של קרופניק) הוחלט לתרגמו מחדש. המהדורה העברית החדשה יצאה בסופו של דבר רק בשנת [[1972]], ובשם חדש: '''התפילה בישראל בהתפתחותה ההיסטורית'''.
המהדורה החדשה נכתבה על ידי חבר מומחים, כדלקמן: ד"ר [[יהושע עמיר]], אף הוא מתלמידיו של אלבוגן ב[[בית המדרש הגבוה למדעי היהדות]] ב[[ברלין]], תרגם את הספר, על-פי המהדורה הגרמנית השלישית ([[נפתלי גינתון]] ערך את התרגום); פרופ' [[יוסף היינמן]] ערך אותו והשלים את מרבית חלקיו, כדי להתאימו ולעדכנו בהתאם לחידושים והמחקרים שהתפרסמו לאחר יציאתה לאור של המהדורה האחרונה, וכן דאג לשוות אחידות להערות ולתוספות (הערותיו ועדכוניו של היינימן שולבו בטקסט ובהערות השוליים בתוך סוגריים מרובעים); פרופ' [[חיים שירמן]] עדכן את פרקי הספר שעל [[פיוט|שירת הקודש]] (בעיקר על הפיוטים והסליחות ועל הפייטנים הראשונים מ[[ארץ ישראל]], מ[[יהדות אשכנז|אשכנז]] ומ[[ספרד]]
מלבד החידושים בחקר התפילה, צויינו במהדורה זו ההבדלים בין מנהג ארץ ישראל (בזמן כתיבת המהדורה העברית החדשה) לבין מנהג חו"ל (שרק אליו מתייחסת המהדורה הגרמנית). בנוסף, הוחזרו במהדורה עברית זו הערות הספר לסוף הספר, כפי שיצאו במקורן במהדורה הגרמנית, ובניגוד למהדורה העברית הראשונה.{{הערה|שם=התפילה}}
שורה 90:
====המהדורה האנגלית המודפסת====
שם הספר במהדורה האנגלית המודפסת הוא: ''Jewish Liturgy, A comprehensive history'' by Ismar Elbogen (בעברית: "
הוא תורגם לאנגלית, בתרגום חדש, על ידי ריימונד פ' שיינדלין (Raymond P. Scheindlin), על-פי המהדורה הגרמנית השלישית (הדפסה שנייה משנת 1967), ובעיקר על פי התרגום העברי של המהדורה השלישית (המהדורה העברית השנייה). אף שחלפו למעלה מעשרים שנה מאז פרסום המהדורה העברית השנייה, לא שולבו במהדורה האנגלית עדכונים בתחום חקר התפילה. עם זאת תוקנו שגיאות דפוס שנמצאו במהדורות הגרמנית והעברית, הובא אינדקס ברכות בשפה האנגלית, וכן שולבו הסברים מאת המתרגם לקורא שאינו מצוי בטקסט התפילה.{{הערה|1=ראו בדברי המתרגם, בהקדמה (Forward) למהדורה האנגלית, עמ' XI - XVI.}}
|