המנון שוודיה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ שינוי סדר פרקים להיות: ראו גם - לקריאה נוספת - קישורים חיצוניים - הערות שוליים **
אנדרסן (שיחה | תרומות)
תעתיק עברי וקצת סידור
שורה 42:
}
</score>
== מלותמילות ההמנון ==
 
{| cellpadding="5" align="center"
{| style="direction: ltr; align: left; margin: auto; width: 90%"
|'''המלים המקוריות של דייבק ''' || '''התוספת של אלן '''
|-
! תרגום לעברית !! תעתיק עברי{{הערה|הנוסח המוצע הוא על-בסיס [[דיאלקט]] [[סטוקהולם]].}}{{הערה|ה[[ניקוד]] נועד לצורך המחשת הקריאה בלבד ואינו פועל בהכרח על פי כללי הניקוד העברי.}} !! שבדית
| <poem>
|-
| <poem>'''1.'''
הו עתיק, הו חופשי, הו צפון הררי,
הו שקט, הו נועם מלא שמחה!
אני מברך אותך, הארץ הנפלאה ביותר בתבל,
את שמשך, את שמייך, את כרי הדשא הירוקים שלך,
את שמשך, את שמייך, את כרי הדשא הירוקים שלך.
 
'''2.'''
אתה מוכתר בראש הזכרונות מאז ימי קדם
כאשר כבודך טס מעל התבל.
אני יודע כי הינך ועוד תהיה מה שהיית.
כן, אני רוצה לחיות, אני רוצה למות בצפון.
כן, אני רוצה לחיות, אני רוצה למות בצפון.
 
'''3.'''
תמיד ארצה לשרתך, ארצי האהובה,
עד למותי אשבע לך אמונים.
על צדקך אגונן בשכלי ובידי,
את נסך מלא האומץ גבוה אשא,
את נסך מלא האומץ גבוה אשא.
 
'''4.'''
עם אלוהים אלחם, למען הבית והאח (המבוערת)
למען שבדיה, המולדת היקרה.
לא אחליף אותך בעד עולם ומלואו,
לא, אני רוצה לחיות, אני רוצה למות בצפון,
לא, אני רוצה לחיות, אני רוצה למות בצפון.</poem>
|<poem>
'''1'''
דוּ גַמְלַה, דוּ פְרִיָה, דוּ פְיֶלְהֵגָה נוֹד
דוּ טִישְטָּה, דוּ גְלֶדְיֵרִיקָה חֱרְנָה!
יוֹ אֵלְסָר דֵיְ, וֶנַסְטֵה לַנְד אוּפּוֹ יוֹד,
דִין סוֹל, דִין הִימֶל, דִינָה אֶנְדֶר גְרֵנַה,
דִין סוֹל, דִין הִימֶל, דִינָה אֶנְדֶר גְרֵנַה,
 
'''2'''
דוּ טְרוֹנַר פּוֹ מִינֶן פְרוֹן פוֹרְנְסְטוֹרָּה דָר,
דוֹהָ אֶרָט דִיטְ נָמֱן פְלֱג אוּבֶר יוּדֵן.
יוֹ וֵט אַתְ דוּ אַר אוֹקְּ דוּ בְּלִיר וַא דוּ וָארּ.
יָא, יוֹ וִויל לִיוָוה יוֹגְ וִויל דֶה יִ נּוּדֶן,
יָא, יוֹ וִויל לִיוָוה יוֹגְ וִויל דֶה יִ נּוּדֶן.
 
'''3'''
יוֹ סְטֵדְסְ וִויל דֶי שֱיִנָּה מִיט אֵלְסְקַדֶה לָנְד,
דִין טְרוֹהֶט טִיל דֶדֵן וִויל יוֹ סְוֵורַה.
דִין רֶט, סְקַל יוֹ וֵרְנָּה, מֵ הּוֹ אוֹ מֵ הָּנְּד
דִין פַנָה, הֵּגְט דֵן בְּרַגְדֶּרִיקַה בֶּרָה,
דִין פַנָה, הֵּגְט דֵן בְּרַגְדֶּרִיקַה בֶּרָה,
 
'''4'''
מֵ גּוּד סְקָל יוֹ שֶמְפָּה, פֶר הֶּם אוֹק פֶר הֶּרְד,
פִיר סְוַורְיָה, דֵן שֶרָה פוֹשְטֵרְיוּדֶן.
יוֹ בִּיטֶר דֵיְ אֵיְ, מּוֹט אָלְט יִ אֶן וֶרְלְד
נָּאִי, יוֹ וִויל לִיוָוה יוֹגְ וִויל דֶה יִ נּוּדֶן,
נָּאִי, יוֹ וִויל לִיוָוה יוֹגְ וִויל דֶה יִ נּוּדֶן.
</poem>
| dir="ltr" | <poem>'''1'''
''Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord''
''Du tysta, Du glädjerika sköna!''
שורה 61 ⟵ 117:
''Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden,''
''Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.''
 
</poem>
| <poem>
'''3'''
''Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,''
שורה 75 ⟵ 130:
''Jag byter Dig ej, mot allt i en värld''
''Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden,''
''Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.''</poem>
</poem>
|}
 
* (הערה לגבי התרגום: הבחנות זכר ונקבה אינן קיימות בשבדית)
== תרגום לעברית ==
{| style="width: 90%"
| <poem>
'''1.'''
הו עתיק, הו חופשי, הו צפון הררי,
הו שקט, הו נועם מלא שמחה!
אני מברך אותך, הארץ הנפלאה ביותר בתבל,
את שמשך, את שמייך, את כרי הדשא הירוקים שלך,
את שמשך, את שמייך, את כרי הדשא הירוקים שלך.
 
'''2.'''
אתה מוכתר בראש הזכרונות מאז ימי קדם
כאשר כבודך טס מעל התבל.
אני יודע כי הינך ועוד תהיה מה שהיית.
כן, אני רוצה לחיות, אני רוצה למות בצפון.
כן, אני רוצה לחיות, אני רוצה למות בצפון.
</poem>
| <poem>
'''3.'''
תמיד ארצה לשרתך, ארצי האהובה,
עד למותי אשבע לך אמונים.
על צדקך אגונן בשכלי ובידי,
את נסך מלא האומץ גבוה אשא,
את נסך מלא האומץ גבוה אשא.
 
'''4.'''
עם אלוהים אלחם, למען הבית והאח (המבוערת)
למען שבדיה, המולדת היקרה.
לא אחליף אותך בעד עולם ומלואו,
לא, אני רוצה לחיות, אני רוצה למות בצפון,
לא, אני רוצה לחיות, אני רוצה למות בצפון.
</poem>
|}
(הערה לגבי התרגום: הבחנות זכר ונקבה אינן קיימות בשבדית)
 
==הערת שוליים==