טה דאום – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ יצירה באמצעות תרגום הדף "Te Deum" |
|||
שורה 30:
{| class="wikitable" style="margin-bottom: 10px;"
! מקור בלטינית
! תרגום לעברית
|- valign="top"
| valign="top" |<poem>
שורה 55:
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
[נוסף מאוחר יותר, בעיקר מפסוקי תהלים:]
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hæreditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
שורה 65:
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
</poem>
|<poem>
מודים אנחנו לך האל: אתה הוא האל אדוננו.
יעבדוך כל יושבי תבל: כי אתה אבינו מעולם.
והאופנים וחיות הקדש
מתנשאים לעומת שרפים וכרובים: משבחים בקול רעש גדול,
קדוש, קדוש, קדוש, אדוני צבאות;
מלא כל הארץ כבודך.
ושליחיך האדירים יזמרו לך.
ונביאיך תהילתך יספרו.
וכל הקדושים ישבחו לך.
וכנסיית הקודש בכל קצוי ארץ יהללוך :
מכירים אנו בך אבינו מלך העולם; דברך אמת, הבן היחיד;
ואף רוח הקודש, המנחם.
אתה נערץ, משיח.
אתה בן האב לעולם ועד.
בקחתך אותו להינבא על אדם, לא חיללת רחם בתולה
אתה גברת על חרב המות, ותפתח את מלכות השמים בפני כל מאמין.
אתה היושב לימין האל, באור אבינו.
מאמינים אנו, האל, מאמינים אנו כי תשוב לשפוט כל הארץ.
ועל כן נבקש ממך, היה עם עבדיך: אשר גאלת בדמך היקר.
וספרת אותם עם קדושיך, באור יקרות לעולם ועד.
[הוסף מאוחר יותר:]
אדוננו, הושיעה את עמך :
וברך את נחלתך.
ורעם ונשאם עד עולם.
נרוממך בכל עת;
ונברכה שמך לעולם ועד.
שמרנו והצילנו מכל פשעינו היום הזה Vouchsafe, O Lord : to keep us this day without sin.
אלוהנו, חוס נא עלינו, רחם עלינו.
אלוהנו, האר פניך אלינו :
אלהי, בך בטחתי אל אבושה :
</poem>
|}
|