טה דאום – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ יצירה באמצעות תרגום הדף "Te Deum"
שורה 30:
{| class="wikitable" style="margin-bottom: 10px;"
 
! מקור בלטינית
! Latin text
! תרגום לעברית
! Translation from the Book of Common Prayer
|- valign="top"
| valign="top" |<poem>
שורה 55:
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
 
[נוסף מאוחר יותר, בעיקר מפסוקי תהלים:]
[added later, mainly from Psalm verses:]
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hæreditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
שורה 65:
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
 
We praise thee, O God :
    we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee :
    the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud :
    the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim :
    continually do cry,
Holy, Holy, Holy :
    Lord God of Hosts;
Heaven and earth are full of the Majesty :
    of thy glory.
The glorious company of the Apostles : praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets : praise thee.
The noble army of Martyrs : praise thee.
The holy Church throughout all the world :
    doth acknowledge thee;
The Father : of an infinite Majesty;
Thine honourable, true : and only Son;
Also the Holy Ghost : the Comforter.
Thou art the King of Glory : O Christ.
Thou art the everlasting Son : of the Father.
When thou tookest upon thee to deliver man :
    thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death :
    thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God : in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come : to be our Judge.
We therefore pray thee, help thy servants :
    whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Make them to be numbered with thy Saints : in glory everlasting.
 
[added later, mainly from Psalm verses:]
O Lord, save thy people :
    and bless thine heritage.
Govern them : and lift them up for ever.
Day by day : we magnify thee;
And we worship thy Name : ever world without end.
Vouchsafe, O Lord : to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us : have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us :
    as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted :
    let me never be confounded.
</poem>
 
|<poem>
מודים אנחנו לך האל: אתה הוא האל אדוננו.
Te Deum laudámus: te Dominum confitémur.
יעבדוך כל יושבי תבל: כי אתה אבינו מעולם.
Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.
והאופנים וחיות הקדש
Tibi omnes Angeli; tibi cæli et univérsae potestátes.
מתנשאים לעומת שרפים וכרובים: משבחים בקול רעש גדול,
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
קדוש, קדוש, קדוש, אדוני צבאות;
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.
מלא כל הארץ כבודך.
Pleni sunt cæli et terra majestátis glóriæ tuæ.
ושליחיך האדירים יזמרו לך.
Te gloriósus Apostolórum chorus;
ונביאיך תהילתך יספרו.
Te Prophetárum laudábilis númerus;
וכל הקדושים ישבחו לך.
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
וכנסיית הקודש בכל קצוי ארץ יהללוך :
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia:
מכירים אנו בך אבינו מלך העולם; דברך אמת, הבן היחיד;
Patrem imménsæ majestátis; Venerándum tuum verum et únicum Fílium;
ואף רוח הקודש, המנחם.
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
אתה נערץ, משיח.
Tu Rex glóriæ, Christe.
אתה בן האב לעולם ועד.
Tu Patris sempitérnus es Fílius.
בקחתך אותו להינבא על אדם, לא חיללת רחם בתולה
Tu ad liberándum susceptúrus hóminem, non horruísti Vírginis úterum.
אתה גברת על חרב המות, ותפתח את מלכות השמים בפני כל מאמין.
Tu, devícto mortis acúleo, aperuísti credéntibus regna cælórum.
אתה היושב לימין האל, באור אבינו.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
מאמינים אנו, האל, מאמינים אנו כי תשוב לשפוט כל הארץ.
Judex créderis esse ventúrus.
ועל כן נבקש ממך, היה עם עבדיך: אשר גאלת בדמך היקר.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine redemísti.
וספרת אותם עם קדושיך, באור יקרות לעולם ועד.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
 
[added later, mainly from Psalm verses:]
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hæreditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
 
[הוסף מאוחר יותר:]
We praise thee, O God :
אדוננו, הושיעה את עמך :
    we acknowledge thee to be the Lord.
    וברך את נחלתך.
All the earth doth worship thee :
ורעם ונשאם עד עולם.
    the Father everlasting.
נרוממך בכל עת;
To thee all Angels cry aloud :
ונברכה שמך לעולם ועד.
    the Heavens, and all the Powers therein.
שמרנו והצילנו מכל פשעינו היום הזה Vouchsafe, O Lord : to keep us this day without sin.
To thee Cherubim and Seraphim :
אלוהנו, חוס נא עלינו, רחם עלינו.
    continually do cry,
אלוהנו, האר פניך אלינו :
Holy, Holy, Holy :
    Lordכי Godבטחנו of Hosts;בך.
אלהי, בך בטחתי אל אבושה :
Heaven and earth are full of the Majesty :
    ofאל thyיעלצו gloryאויבי לי.
The glorious company of the Apostles : praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets : praise thee.
The noble army of Martyrs : praise thee.
The holy Church throughout all the world :
    doth acknowledge thee;
The Father : of an infinite Majesty;
Thine honourable, true : and only Son;
Also the Holy Ghost : the Comforter.
Thou art the King of Glory : O Christ.
Thou art the everlasting Son : of the Father.
When thou tookest upon thee to deliver man :
    thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death :
    thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God : in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come : to be our Judge.
We therefore pray thee, help thy servants :
    whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Make them to be numbered with thy Saints : in glory everlasting.
 
[added later, mainly from Psalm verses:]
O Lord, save thy people :
    and bless thine heritage.
Govern them : and lift them up for ever.
Day by day : we magnify thee;
And we worship thy Name : ever world without end.
Vouchsafe, O Lord : to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us : have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us :
    as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted :
    let me never be confounded.
</poem>
|}