חלק הארי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
הגהה קלה
שורה 1:
'''חלק הארי''' הוא ביטוי מליצי שמשמעותו החלק העיקרי, בעיקר במובן של חלוקה בלתי מידתית. הביטוי קיים ב[[עברית]] ובשפות אחרות, והשימוש בו החל בסוף [[המאה ה-18]].
 
המליצה מיוחסת לאחד מ[[משל]]י [[איזופוס]]. על פי אחת מגרסאות המשל יצאו ה[[אריה]], ה[[חמור]] וה[[שועל]] לצוד טרף, וכאשר חילקו ביניהם את השלל, הציע החמור [[צדק חלוקתי|חלוקה שווה]]. בתגובה טרף האריה את החמור, והניח לשועל לבצע את החלוקה. השועל נתן לאריה את החלק העיקרי והותיר לעצמו חלק זעיר. כשהאריה פנה אליו בפליאה ושאל מנייןמנין למד את אומנות החלוקה הצודקת, השיב לו: מן החמור.
 
הביטוי המקביל ב[[אנגלית]] הוא "The lion's share", ולפיכך התרגום הנכון הוא "חלק הארי", [[צירוף סמיכות]] שמשמעותו המילולית "חלקו של האריה". בעברית השתרש לצדו גם השיבוש "'''ה'''חלק הארי", שהוא לכאורה צירוף של [[שם עצם]] ו[[תואר השם|תוארו]], אך "ארי" (ב[[מלרע]]) אינו שם תואר, והתוצאה המתקבלת חסרת משמעות ("החלק שהוא אריה"). הקושי בשימוש הנכון בצירוף נעוץ כנראה בעובדה שכיום נפוץ יותר השימוש במילה "אריה", ואילו המילה "ארי" נחשבת לארכאית ומוכרת בעיקר מצירופים אחרים. כמו כן שם העצם "ארי" דומה צורנית לשמות תואר שנגזרו משמות עצם, כגון "חלקי" או "אמיתי".