מוטל בן פייסי החזן – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אשרי - יתום אני. וראו גם.
מ ←‏פתיח: דוגמא ==> דוגמה (לפי כללי האקדמיה ללשון העברית, מילים ממין נקבה שהתגלגלו לשפה העברית מן הארמית נכתבות בה"א בסופן.)
שורה 7:
כמרבית ספריו של שלום עליכם, גם ספר זה נכתב ב[[יידיש]], בשם "מאָטל פייסע דעם חזנס". הוא תורגם ל[[עברית]] בידי [[י"ד ברקוביץ]], חתנו של שלום עליכם. תרגומים נוספים לעברית יצאו בידי [[אוריאל אופק]] בשנת [[1976]], בידי [[אברהם יבין]] בשנת [[1999]] ובידי [[אריה אהרוני]] בתוך סדרת כל כתביו שבהוצאת ידיעות אחרונות. בשנת [[1997]], יצא הספר, על ידי [[הוצאת מאגנס]], בלשון המקור במהדורה חדשה, מתוקנת ומלאה, בכתיב מודרני תקני (על פי תקנות [[ייוו"א]]).
 
אחד המשפטים הידועים שמרבים לצטט מתוך הספר, הוא המשפט של המספר, מוטל, שאביו פייסי החזן זה עתה נפטר: "אשרי יתום אני!" (במקור: ""מיר איז גוט — איך בין אַ יתום") הסמיכות שבין האסון שאירע לגיבור (מות אביו) וה"אושר" שכביכול מתואר - כאילו מרמזים על סמיכות הכאב והצחוק בכל כתביו של המספר, שלום עליכם. מבחינה ההגדרה של תורת הספרות, המשפט מהווה דוגמאדוגמה קלאסית ל[[אוקסימורון]] - צירוף של שני חלקי משפט שמתנגדים זה לזה לתוך משפט אחד.
 
== ראו גם ==