פתיחת התפריט הראשי

שינויים

נוספו 559 בתים ,  לפני 3 שנים
# הבדלה בין הומונימים אפשרית גם לפי הקשר המשמעות. דהיינו, לפי ההקשר של המילים בתוך המשפט, לפי ההקשר של המשפט למשפטים סמוכים לו ולפי ההקשר המקובל בחברה למשפטים, בהם מופיע אחד ההומונימים. לדוגמה, את המשפט "אתמול קדחתי", רוב דוברי העברית בני תקופתיינו יפרשו כ-"אתמול השתמשתי במקדחה" ולא כ-"אתמול היה לי חם", על פי השימוש הנפוץ יותר במילה "קדחתי". לעומת זאת, אם המילה "קדחתי" תופיע בהקשר "אתמול קדחתי מחום" או בהקשר "אתמול היה לי חם עד שקדחתי", היא תפורש אחרת.
# הסתייעות בחוקי התחביר. למשל: He lead the lead miners, פירושו "הוא הוביל (lead) את כורי העופרת (lead)" ולא "הוא עופרת את כורי ההוביל". זאת משום, שהאופציה השנייה אינה אפשרית מבחינה תחבירית. דהיינו, מבנה המשפט צריך להיות: נושא (הוא), פועל (הוביל), את (מילה זו לא קיימת באנגלית) ורק אחר כך הנשוא והמושא (הכורי העופרת).
# אימוץ חריגות מכללי השפה. דוגמה בולטת לחריגות מכללי השפה היא הרשימה הארוכה של הפעלים האנגליים, שהטייתם יוצאת מן הכלל. אם נביט שוב בדוגמת המשפט He lead the lead miners, נראה כי אנו יודעים, שפירושו הוא "הוא הוביל את כורי העופרת" ולא "הוא עיפר (ציפה בעופרת, הוסיף עופרת) את כורי העופרת, משום ש"עיפר" = leaded, כנהוג על פי כללי הטיית הפעלים באנגלית ואילו הפועל "להוביל" הוא יוצא דופן, שאינו מוטה לפי חוקים אלו ונותר lead גם בזמן עבר. דוגמה נוספת היא המילה lie, שיש לה שתי משמעויות, ואם נביט במשפט He is lying on the bed ובמשפט He is lying to me a lot ברור לנו שלמילה lying יש בהם משמעות שונה, במשפט הראשון המשמעות היא שוכב ובמשפט השני המשמעות היא משקר, וכדי להתגמר על ההומונימיות נקבעו לשני הפעלים הללו הטיות שונות: במשמעות שכב: Lay (בזמן עבר) ובמשמעות שיקר: lied (בזמן עבר).
 
==קישורים חיצוניים==
משתמש אלמוני