דוד וינפלד – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ הגהה |
|||
שורה 11:
===כמתרגם===
וינפלד תרגם מ[[פולנית]] מיצירותיהם של חתני [[פרס נובל לספרות]]; [[צ'סלב מילוש]] ו[[ויסלבה שימבורסקה]], וכן מיצירותיהם של [[זביגנייב הרברט]], [[אדם זגייבסקי]], [[רישרד קריניצקי]], [[מאיר באלאבאן]], [[יצחק אריה ברגר]], [[אידה פינק]] ואחרים. תרגם גם מ[[יידיש]] (במיוחד את שירו של [[אברהם סוצקבר]]) ומ[[אנגלית]] (משירי חתני פרס נובל לספרות [[טי אס אליוט]] ו[[שיימוס היני]]). בספרים שתרגם משדך וינפלד בין המשוררים לבין יצירות אמנות ישראלית מודרנית, בדרך כלל של
מבקר השירה [[אלי הירש]] טען כ{{ציטוטון|דוד ויינפלד הוא מתרגם נפלא, שהשפעתו על השירה הישראלית גדולה במיוחד, אולי גדולה יותר מכל מתרגם עברי בעשרות השנים האחרונות}}{{הערה|אלי הירש, [http://elihirsh.com/?p=4641 על דוד ויינפלד, עברות, מבחר תרגומי שירה], פורסם במדור הספרות של [[ידיעות אחרונות]], 18 בינואר 2013}}. פרופ' [[ניסים קלדרון]] הגדיר את איכות התרגום של וינפלד כמיוסדת על עקרון הבהירות: {{ציטוטון|הבהירות היא עיקר גדול אצל וינפלד. היא כמו מבט העיניים בדיוקן הספרותי שלו כמתרגם. כשאתם לוקחים ליד ספר שעבר תחת ידו של וינפלד אתם יודעים שתהיה בו שאיפה עזה לבהירות - גם במקור וגם בתרגום.}}{{הערה|{{הארץ|ניסים קדלרון|מדוע דוד וינפלד הוא מתרגם נפלא|1.1968709|13 במרץ 2013}}}}
|