שמעון בוזגלו – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ ביטול קישור מדף לעצמו#
שורה 12:
 
 
בתרגומיו, בוזגלו מתמקד בספרות העתיקה של יוון ורומא, בעיקר בתחומי השירה והמחזאות.
 
הוא ערך ותירגם אוסף מקיף מן השירה הלירית היוונית בראשיתה, שפורסמה בספרו '''שד לילה שחור''' (2006). הוא גם ערך ותירגם אוסף מקיף של שירי [[ספפו]] בספרו: '''מישהי, אני אומרת, תזכור אותנו''' (2009). בספרו '''שותה אהבה''' תרגם את כל שירי [[אנקראון]] עם מבחר מתוך ה[[אנקראונטיאה]] (2015). בספרו '''כאן שוכב''' הוא בחר ותירגם אפיטפים מיוון העתיקה (2015). מבחר מתוך ה[[מטמורפוזות]] מאת [[אובידיוס]] הופיע בספרו '''והיא הפכה ל...''' (2015). בנוסף, תרגומיו למבחר שירים מאת [[הורטיוס]], [[גאיוס ולריוס קטולוס|קטולוס]] ו[[אובידיוס]] ראו אור בכתבי עת שונים.
 
בתרגומיו, בוזגלו מתמקד בספרות העתיקה של יוון ורומא, בעיקר בתחומי השירה והמחזאות. ראו "פרסומיו" למטה.
תרגומיו למחזות השונים, מיוונית עתיקה ומשפות מודרניות שונות, מצטיינים בבהירות ובעוצמה דרמטית שוטפת, אך בלי לאבד את הפיוט שבהם. תרגומיו ל[[אנטיגונה]] ו[[אדיפוס המלך]] מאת סופוקלס זוכים להצלחה על בימות התיאטרון ובתוכניות הלימודים בבתי הספר התיכוניים ובאוניברסיטאות.
 
בסוף 2014 יצא לאור תרגומו ל'''קלירואה''', הרומן הראשון בעולם (מיוונית עתיקה).
 
בתחום העיבוד והתרגום לתיאטרון, בוזגלו עובד בשיתוף פעולה עם בת זוגו, הבמאית [[אופירה הניג]]. שיתוף הפעולה ביניהם הוליד, בין השאר, את מחזהו {{קישור כללי|כותרת=גשם שחור|כתובת=http://www.oram.co.il/html5/ProLookup.taf?_function=details&_ID=21606&PF=&did=1605&G=&lang=HE&SM=&_UserReference=7573B3131389E6DA55F7EE0B}} שהוצג בבימויה בפסטיבל ישראל, וב-JCC בניו יורק (2007). בעונת 2011 - 2012 המחזה "[[איש ואישה אחת]]" אותו עיבד ותרגם עם [[יוספה אבן שושן]] וטאהר נג'יב, הועלה ב[[תיאטרון חיפה]] בבימוי אופירה הניג. בשנת 2013 עבד איתה, בתרגום ובעיבוד, על ההצגה "זוז אתה מסתיר לי את השמש", שהוצגה בבימוייה בארץ ובאירופה. בשנת 2015 עבד איתה על {{קישור כללי|כותרת=לילה שלושת הכלבים|כתובת=http://www.cameri.co.il/perfs/%D7%9C%D7%99%D7%9C%D7%94%20%D7%A9%D7%9C%D7%95%D7%A9%D7%AA%20%D7%94%D7%9B%D7%9C%D7%91%D7%99%D7%9D}}, שהוצג בין השאר ב-Deutsches Theater.