יומנה של אנה פרנק – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 49:
==הפיכת היומן לאוניברסלי==
[[קובץ:מרכז חינוך לשואה – בית שלום יפן - Holocaust Education Center – Fukuyama Japan (4).JPG|ממוזער|תצוגה על אודות אנה פרנק ב[[מרכז חינוך לשואה (יפן)|מרכז חינוך לשואה]], אשר הוקם על ידי [[כנסיית ישו הקדושה]] ביפן.]]
במקביל לפרסום היומן פעל אוטו פרנק להפוך את היומן מסיפור טרגי של נערה יהודיה בשואה, לספר בעל מסר אוניברסלי של אמונה בטוב ובערכים הומניים. על רקע סבל בל יתואר, הפכה אנה פרנק לסמל לנעורים, דמות אנושית עמה קל להזדהות, ואוטו פרנק הפך דמות אב ששיתף את מאזיניו בכאבו על אובדן משפחתו. באופן מודגש הובלעו העובדות הבסיסיות וההיסטוריות של חיי אנה פרנק ובעיקר יהדותה. הדוגמה הבולטת ביותר למגמה זו אירעה עם המחזת היומן על ידי [[מאיר לוין]] בשנת [[1952]], התסריט נדחה על ידי אוטו פרנק שכתב למחזאי על עמדתו: "[היומן] הוא לא ספר יהודי, אז אל תהפוך אותו למחזה יהודי". באותה רוח השמיט אוטו פרנק ביטויים אנטי גרמניים מהיומן, ואף אישר הפצה בגרמניה תרגום לגרמנית בו הוכנסו שינויים נוספים וצונזרו ביטויים העלולים להיות צורמים לקורא הגרמני. כך יכול קורא מהדורה זו להתרשם כי אין אשמה של
היומן מסתיים עם גילוי המחבוא, וכפועל יוצא מכך נחסכים מהקורא תיאורים קשים של [[מחנה ריכוז|מחנות הריכוז]]
במאמרה "מערכה בת ארבעים שנה – יומנה של אנה פרנק ומכחישי השואה", כותבת [[דינה פורת]] על הפיכת היומן מ"יומן לכל", כהגדרתה, ליומן בעל משיכה לקהל הקוראים האמריקאי, בתהליך אותו היא מגדירה "האמריקניזציה". הקדמת [[אלינור רוזוולט]] למהדורה האמריקאית משנת 1952 משקפת גישה זו: "היומן שלה מספר לנו רבות על עצמנו ועל ילדינו שלנו. זאת גם הסיבה שבגללה חשתי כמה אנו קרובים כולנו לחווייתה של אנה". פרופסור פורת מציינת כי הזדהות גורפת זו אפשרית מאחר שאנה פרנק הפכה לדמות אוניברסלית, מנותקת מהיהדות והשואה, "ומרחיקה את היומן מן היהודים ומסבלם ודנה בבעיות אנושיות אוניברסליות."{{הערה|1=[http://www1.yadvashem.org/odot_pdf/Microsoft%20Word%20-%205103.pdf ''' דינה פורת''' מערכה בת ארבעים שנה – יומנה של אנה פרנק ומכחישי השואה, 1958-1998] אתר [[יד ושם]]}}
|