יאללה ביי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←‏ייצוגים תרבותיים: דרוש מקור. וזה שזה מופיע בערך אחר לא הופך את זה למקור
מ שינוי סדר הפרקים (בוט סדר הפרקים)
שורה 1:
'''יאללה ביי''' היא [[ברכה (נימוס)|ברכת]] פרידה, שנמצאת בשימוש ב[[עברית ישראלית|עברית הישראלית]] של סוף [[המאה ה-20]] ותחילת [[המאה ה-21]]. נהוג להשתמש בביטוי על מנת להביע פרידה פרגמטית ומיידית, או כדי לסיים [[שיחה]] שהתארכה יתר על המידה.
{{ש}} בירושלים נהוג להרחיב את הביטוי ל"יאללה ביי 'תראות סי יו בעאדן".{{הערה|{{הארץ|נרי ליבנה|הביא אותה בלשון|1.688163|20 במרץ 2001}}}}
 
==אטימולוגיה==
שורה 30:
 
מאידך גיסא, יש הסבורים כי ביטוי זה עדיף על ביטויי פרידה פחות "עממיים" שגם מקורם למעשה בשפות זרות, כגון "שיהיה לך יום נעים".{{Ref label|גפי אמיר|א|א}}
 
==הערות==
:{{Note label|גפי אמיר|א|א}}למשל, [[גפי אמיר]] כותבת: "האירוני הוא אפקט הדשא של השכנה. בעוד הרחוב מצוטט לעייפה, בשבתו כריאליסטי, אותנטי ומגניב, הרי בינתיים, ברחוב עצמו, זה שהיגר למולים, סנטרים, קניונים ומרכזי קניות נשמעת שפת הרחוב כאילו עברה מגרסת ארכי פינפון. לעתים אפשר לזהות בה את שיירי התרגום של סלסטה, ולפעמים סתם אינגלוזים ובראשם הלהיט האחרון "שיהיה לך יום נעים". באותו פינפון שבו "סלטים" נאמר במלרע במקום במלעיל, לגמור היא מלה שאין להעלות על דל שפתים, כך כל עובר אורח, זבנית עצבנית ופקח המדביק דו"ח לשמשה המירו את ה"יאללה ביי" הקלאסי באיחול הנרגש "שיהיה לך יום טוב", כשהברכה דומה לעתים לגערה. אות לסיום השיחה, באותו היפוך לשוני שבו "תהיי בריאה" הוותיק, משמעו האמיתי אינו איחול בריאות חמים אלא יותר "טוב, מה אני אגיד לך? יאללה עופי". {{הארץ|גפי אמיר|מאונגלזת, מפונפנת|152450}}
 
== קישורים חיצוניים ==
שורה 35 ⟵ 38:
* [http://hebrewlog.blogspot.co.il/2004/05/blog-post_20.html "יאללה ביי"], בבלוג עברית שפה קשה, 20 במאי 2004
* [[רוביק רוזנטל]], [https://blog.ravmilim.co.il/2012/10/24/seeya/ יאללה ביי 'תראות], בבלוג השפה העברית של מילון רב-מילים, 24 באוקטובר 2014
 
==הערות==
:{{Note label|גפי אמיר|א|א}}למשל, [[גפי אמיר]] כותבת: "האירוני הוא אפקט הדשא של השכנה. בעוד הרחוב מצוטט לעייפה, בשבתו כריאליסטי, אותנטי ומגניב, הרי בינתיים, ברחוב עצמו, זה שהיגר למולים, סנטרים, קניונים ומרכזי קניות נשמעת שפת הרחוב כאילו עברה מגרסת ארכי פינפון. לעתים אפשר לזהות בה את שיירי התרגום של סלסטה, ולפעמים סתם אינגלוזים ובראשם הלהיט האחרון "שיהיה לך יום נעים". באותו פינפון שבו "סלטים" נאמר במלרע במקום במלעיל, לגמור היא מלה שאין להעלות על דל שפתים, כך כל עובר אורח, זבנית עצבנית ופקח המדביק דו"ח לשמשה המירו את ה"יאללה ביי" הקלאסי באיחול הנרגש "שיהיה לך יום טוב", כשהברכה דומה לעתים לגערה. אות לסיום השיחה, באותו היפוך לשוני שבו "תהיי בריאה" הוותיק, משמעו האמיתי אינו איחול בריאות חמים אלא יותר "טוב, מה אני אגיד לך? יאללה עופי". {{הארץ|גפי אמיר|מאונגלזת, מפונפנת|152450}}
 
== הערות שוליים ==