רוני רייך – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Matanyabot (שיחה | תרומות)
מ בוט החלפות: {{ס:\1|, ]]
Matanyabot (שיחה | תרומות)
שורה 47:
 
==תרגומיו==
רייך תרגם לעברית יצירות מתחום האדריכלות והתרבות הקדומה, כמו גם מן הספרות והשירה בת ימינו. בין היתר תרגם את ספרו של [[ויטרוביוס]], על אודות האדריכלות (1997), [[אנדראה פלדיו |פלאדיו]], ארבעת הספרים על האדריכלות (2000), [[ג'אקומו בארוצי דה ויניולה |ויניולה]] , הכללים על חמשת האורדרים של האדריכלות (2002). [[רוס קינג]] (Ross King), הכיפה של ברונלסקי (2003). [[לואי-איג ונסאן |וינסאן]], ירושלים של מטה (2008). [[פליניוס הזקן|פליניוס]], חקר הטבע – ספרים 33–37 (2009).
 
לאלה נתוספו תרגומים שיצאו בדפוס: המחזה "[[שיחות של פליטים]]" מאת [[ברטולט ברכט]] (1996). ממאות השירים שתרגם לעברית מגרמנית ומאנגלית יצא לאור ספרו של [[כריסטיאן מורגנשטרן]] "שירי גרדום" (2004). כן תרגם מ[[גרמנית]] את ספרה של אימו, הרטה רייך, "בתוך יומיים" (הוצאת כרמל, 2009), המתאר את סיפור מנוסתה מאירופה בשנים 1938–1944.