הכוזרי – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה מיישום נייד |
עדכון פרטי התרגומים לעברית |
||
שורה 46:
===תרגומים===
[[קובץ: 1660 Buxtorf Kuzari.jpg| 170px|שמאל|ממוזער|שער התרגום הלטיני של ספר הכוזרי, על ידי [[יוהאן בוקסטורף]], 1660.]]
ספר הכוזרי, כמו ספרי הגות רבים ב[[ימי הביניים]], נכתב במקור ב[[ערבית יהודית]], ותורגם ל[[עברית]] מספר פעמים. התרגום הראשון נעשה בידי [[יהודה אבן תיבון]] בשנת [[1170]], כ-30 שנה לאחר שנכתב,{{הערה|[http://www.daat.ac.il/daat/mahshevt/kuzari/shaar-2.htm ספר הכוזרי לרבי יהודה הלוי], באתר [[דעת (אתר אינטרנט)|דעת]]}} והיה התרגום הנפוץ במשך מאות שנים. תרגום נוסף נערך על ידי רבי יהודה בן קרניאל, בן דורו של רבי יהודה אבן תיבון, וממנו נותרו רק חלקים מעטים יחסית.{{ש}}תרגום מודרני בן זמננו נעשה בידי [[יהודה אבן שמואל]] בשנת תשל"ג.{{הערה|'''ספר הכוזרי לרבי יהודה הלוי''', תרגום מנוקד ומפוסק ומלווה מראה מקומות והערות עם מבואות ומפתחות מאת [[יהודה אבן שמואל]], [[הוצאת דביר]], תשל"ג.}} תרגומו של אבן שמואל התבסס בין היתר, על תרגומו של פרופסור [[דוד צבי בנעט]], ונערך כ"תרגום פרשני"{{הערה|ספר הכוזרי בתרגום אבן שמואל, בהקדמה לתרגום.}} - מה שהביא אותו לסטייה מסוימת מהמקור ובשינוי של סדרי הפרקים. תרגומו זכה לתפוצה רחבה.
תרגום נוסף נעשה בידי הרב [[יוסף קאפח]] בשנת תשנ"ז, ובו בכל עמוד המקור הערבי למול תרגומו{{הערה|הרב [[יוסף קאפח]], '''ספר הכוזרי לרבנו יהודה הלוי זצ"ל''', מקור ערבי (בתעתיק עברי) לצד תרגום, [[מכון משנת הרמב"ם]], קריית אונו, תשנ"ז.}}. בהקדמתו לתרגום, מותח הרב קאפח ביקורת חריפה על עבודתו של אבן שמואל. תרגום נוסף המבוסס על תרגומו של אבן תיבון, יצא לאור על ידי ד"ר [[אברהם צפרוני]]. לפני התרגום החדש ביותר הוא תרגומו של של פרופ׳ [[מיכאל שורץ]], שנפטר סמוך לאחר שסיים לתרגום הספר. התרגום ראה אור בהוצאה משותפת של אוניברסיטת בן גוריון ומוסד ביאליק. בדומה לתרגומו של שורץ ל[[מורה נבוכים|מורה נבוכים,]] גם תרגום הכוזרי בעברית מודרנית, ומלווה הערות וביבליוגרפיה מקיפה.
הספר תורגם גם לשפות זרות. בשנת [[ת"כ]] ([[1600]]) תורגם ספר הכוזרי ללטינית על ידי [[יוהאן בוקסטורף]]. במהדורה זו נוספו חליפות המכתבים בין רב [[חסדאי אבן שפרוט]] ליוסף מלך הכוזרים מתוך הספר "קול מבשר" של רבי יצחק בן אברהם עקריש. בשנת [[תכ"ג]] ([[1603]]) יצא לאור התרגום הספרדי של רבי יעקב אבן דנה ב[[אמשטרדם]]. בין התרגומים המפורסמים לספר, נמצא גם תרגומו של הרב [[שרל תואתי]] לצרפתית, המלווה בפירושים, מקורות והפניות אשר אינם קיימים בגרסאות השונות בעברית.
|