תרגומי התנ"ך – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ הוספת תבנית שפות קישור חיצוני (דיון)
מ הוספת קישור לנאופיטי
שורה 32:
התרגום המיוחס ליונתן לא נערך לפני תחילת [[המאה ה-8|המאה ה-8 לספירה]], שכן ב{{תנ"ך|בראשית|כא|כא|קצר=כן}} הוא מזכיר את [[עאישה]] אשת [[מוחמד]] ואת [[פטימה]] בתו. יתרה מזו: בתרגומו ל{{תנ"ך|במדבר|כד|יט|קצר=כן}} מזכיר את "קוסטנטיני קרתא חייבתא" (=קונסטנטין העיר החייבת [בדין]), ברמזו לציפיה לנפילת קונסטנטין (כלומר [[קונסטנטינופול]]) בידי ה[[ח'ליף]] [[סולימאן בן עבד אלמלך]] בשנים [[716]]–[[718]] לספירה.
 
===תרגום [[נאופיטי]]===
{{הפניה לערך מורחב|תרגום נאופיטי}}
תרגום נאופיטי (או ניאופיטי) הוא תרגום ארץ-ישראלי לתורה, שנמצא ב[[מנזר]] ל[[מומר]]ים (ומכאן שמו: "נאופיטי", ב[[לטינית]]: חדש, מתחיל; בשם זה כינו את המומרים) ב[[ספרד]]. הוא חובר, ככל הנראה, בין המאות [[המאה ה-1|ה-1]] ו[[המאה ה-2|ה-2 לספירה]], וב-[[1956]] יצא לאור בידי דיאז מאצו. תרגום זה הוא פשטי, ומתרחק מהגשמה עוד יותר מתרגום אונקלוס. זהו תרגום קצר בהרבה מן המיוחס ליונתן (שכן אין בו קטעי אגדה), אך בבסיסם הם דומים, שכן הם מבוססים על אותה מסורת תרגומית.