גן העדן האבוד – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ הוספת תבנית שפות קישור חיצוני (דיון)
מ סדר בפרק קישורים חיצוניים (בוט סדר הפרקים)
שורה 9:
הסיפור חדשני בכך שהוא מנסה לפייס בין המסורות הנוצריות וה[[פגניות]]: כמו [[שייקספיר]], ה[[תאולוגיה נוצרית|תאולוגיה הנוצרית]] לא הספיקה למילטון, והוא חש צורך להשתמש במקורות נוספים. הוא מנסה לכלול פגניזם, מסורות יווניות קלאסיות ונצרות בתוך הסיפור.
 
האפוס עוסק בבעיות תאולוגיות נוצריות רבות, כמו ה[[פטליזם|גורל]], [[פרדסטינציה]] ו[[השילוש הקדוש]].
 
==העלילה==
שורה 29:
==תרגומים לעברית==
* הספר תורגם לעברית לראשונה בשנת [[1871]] על ידי [[יצחק סלקינסון]], תחת השם "ויגרש את האדם".
* '''גן העדן האבוד''', תרגם: [[ראובן גרוסמן|ראובן אבינועם]], עריכה, מבוא ונספחים: אסתר י. בית הלחמי, איורים: ויליאם בלייק. (תל אביב) מסדה ועם הספר, 1982.
 
== קישורים חיצוניים ==
{{מיזמים|ויקיטקסט=en:Paradise_Lost|שם ויקיטקסט=גן העדן האבוד}}
* [http://darkwing.uoregon.edu/~rbear/lost/lost.html מהדורה מקוונת של גן העדן האבוד] {{אנגלית}}
* [http://librivox.org/paradise-lost-by-john-milton/ הקלטה של השיר] (אנגלית) באתר של Librivox
 
{{מיזמים|ויקיטקסט=en:Paradise_Lost|שם ויקיטקסט=גן העדן האבוד}}
 
[[קטגוריה:אפוסים]]