הבדלים בין גרסאות בדף "מילון דודן"

נוספו 408 בתים ,  לפני 4 שנים
מ
אין תקציר עריכה
מ
מ
בשנת [[1872]] פרסם קונארד דודן, מנהל [[גימנסיה]] ב[[שלייץ]] (כיום ב[[תורינגיה]]) מילון גרמני שלו הוא קרא "כללי הכתיב הגרמניים" (''Die deutsche Rechtschreibung''). המילון נקראט מאוחר יותר "מילון דודן השלייצרי" (''Schleizer Duden''), המילון הראשון מסדרת מילוני "דודן". ב-1880 הוא פרסם את ''Vollständiges Orthographisches Wörterbuch der deutschen Sprache'' ("מילון אורתוגרפי שלם של השפה הגרמנית"); חיבור ראשוני זה הוכרז רשמית כמקור האיות הנכון לפקידי [[פרוסיה]] באותה שנה. המהדורה הראשונה של "דודן" הכילה 28,000 ערכים.
===מ-1901 עד 1996===
ב-[[1902]] אישר הבונדסראטה[[בונדסראט]] את דודן כתקן הרשמי לאיות השפה הגרמנית; אוסטריה[[האימפריה האוסטרו-הונגריההונגרית]] ושווייץו[[שווייץ]] הצטרפו גם הן להחלטה לאחר זמן לא -רב.
 
בעשרות השנים שחלפו, "דודן" המשיך לשמש [[דה-פקטו]] כתקן לאורתוגרפיהל[[אורתוגרפיה]] גרמנית. לאחר [[מלחמת העולם השנייה]] מסורת זו המשיכה בנפרד במזרחב[[מזרח ובמערבגרמניה|מזרח]] וב[[מערב גרמניה]], בלייפציגב[[לייפציג]] ובמנהייםוב[[מנהיים]], בהתאמה.
 
במערב גרמניה כמה בתי הוצאה לאור החלו לתקוף את ה"[[מונופול]]" של "דודן" בשנותב[[שנות ה-50 של המאה ה-20|שנות ה-50]], והוציאו לאור מילונים אשר שהכילו איות חלופי. בתגובה מכך, בנובמבר [[1955]] אישרו שרי התרבות של [[מדינות גרמניה]] שהאיות שקבעו מילוני "דודן" ימשיך להיות תקן הרשמי.
==="דודן" בגרמניה המחולקת===
בשנת [[1954]], פורסם לראשונה מילון "דודן" במנהיים, המקבילה המערבית של עיר ההדפסה המסורתית לייפציג. מילון "דודן" המזרח-גרמני הראשון הופיע בלייפציג בשנת [[1951]] אך זכה להתעלמות בגרמניה המערבית, שראתה בו חומר לא-חוקי. ההדפסה המשיכה הן במנהיים והן בלייפציג עד [[נפילת חומת ברלין|נפילתה]] של [[חומת ברלין]] בשנת [[1989. ההבדלים בין שתי הגרסאות של "דודן" שהודפסו במהלך תקופה זו מופיעים מספר "מילות המפתח" (Stichwörter), שתחתן נכתבו מספר ערכים קשורים: כשההדפסה של שני המילונים החלה, בשנים 1954 ו-1951, מספר מילות המפתח כללו היה בערך אותו הדבר. ככל שהפיצול בין שתי הגרסאות המודפסות נמשך, אנשי "דודן" המזרח-גרמני החלו להפחית את מספר מילות המפתח בכרכי המילון, בעוד אנשי המילון המערב-גרמני הגדילו את מספר המילים מסוג זה. את ההבדלים העיקריים בין שני המילונים ניתן לראות בערכים הלקסיקליים. במילון שהודפס במזרח-גרמניה נכללו מילים שמקורן ברוסית, במיוחד בתחום הפוליטיקה, כגון Politbüro ("פוליטביורו") ו-Sozialdemokratismus ("סוציאל-דמוקרטיה"). דבר נוסף שייחד את "דודן" המזרח-גרמני היו מילים שמקורן בשיטות חקלאיות ותעשייתיות סובייטיות]].
 
ההבדלים בין שתי הגרסאות של "דודן" שהודפסו במהלך תקופה זו מופיעים מספר "מילות המפתח" (Stichwörter), שתחתן נכתבו מספר ערכים קשורים: כשההדפסה של שני המילונים החלה, בשנים 1954 ו-1951, מספר מילות המפתח כללו היה בערך אותו הדבר. ככל שהפיצול בין שתי הגרסאות המודפסות נמשך, אנשי "דודן" המזרח-גרמני החלו להפחית את מספר מילות המפתח בכרכי המילון, בעוד אנשי המילון המערב-גרמני הגדילו את מספר המילים מסוג זה. את ההבדלים העיקריים בין שני המילונים ניתן לראות בערכים ה[[לקסיקון|לקסיקליים]]. במילון שהודפס במזרח-גרמניה נכללו מילים שמקורן בשפה ה[[רוסית]], במיוחד בתחום ה[[פוליטיקה]], כגון ''Politbüro'' ("[[פוליטביורו]]") ו-''Sozialdemokratismus'' ("[[סוציאל-דמוקרטיה]]"). דבר נוסף שייחד את "דודן" המזרח-גרמני היו מילים שמקורן בשיטות [[חקלאות|חקלאיות]] ו[[תעשייה|תעשייתיות]] [[ברית המועצות|סובייטיות]].
ישנם כמה שינויים סמנטיים ב"דודן" המזרח-גרמני שהתפתחו מהקשר עם הרוסים. המילון מתעד נומינליזציה (הפיכה לשם עצם) של מילים גרמניות על ידי הוספת סיומת -ist, שהושאלה מסיומת בשפה הרוסית. יתר על כן, מילים נוספות נרשמו בשל הגדלת מספר תוארי הפועל ותוארי השם השוללים באמצעות הקידומת un-, כגון unernst ("לא-רציני") unkonkret ("לא-ממשי", "לא-אמיתי").
 
ישנם כמה שינויים סמנטיים ב"דודן" המזרח-גרמני שהתפתחו מהקשר עם הרוסיםה[[רוסים]]. המילון מתעד [[נומינליזציה]] (הפיכה לשםל[[שם עצם]]) של מילים גרמניות על ידי הוספת [[מוספית|סיומת]] ''-ist'', שהושאלה מסיומת בשפה הרוסית. יתר על כן, מילים נוספות נרשמו בשל הגדלת מספר [[תואר הפועל|תוארי הפועל]] ותואריו[[תואר השם|תוארי השם]] השוללים באמצעות הקידומת ''un-'', כגון ''unernst'' ("לא-רציני") ו-''unkonkret'' ("לא-ממשי", "לא-אמיתי").
==="דודן" לאחר הרפורמה===
על עטיפת הכרך הראשון של המהדורה ה-25 של "דודן" הודפסו באותיות אדומות מילים אלו: ''Das umfassende Standardwerk auf der Grundlage der aktuellen amtlichen Regeln.'', שתרגומושתרגומן: "האסמכתה הסטנדרטית המקיפה, '''מבוססת על הכללים הרשמיים הנוכחיים'''."
 
"הכללים הרשמיים הנוכחיים" הם תוצאת הרפורמה בכללי הכתיב של הגרמנית מ-[[1996]].