מילון דודן – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מאין תקציר עריכה
מאין תקציר עריכה
שורה 7:
 
===קונארד דודן===
 
בשנת [[1872]] פרסם קונארד דודן, מנהל [[גימנסיה]] ב[[שלייץ]] (כיום ב[[תורינגיה]]) מילון גרמני שלו הוא קרא "כללי הכתיב הגרמניים" (''Die deutsche Rechtschreibung''). המילון נקראט מאוחר יותר "מילון דודן השלייצרי" (''Schleizer Duden''), המילון הראשון מסדרת מילוני "דודן". ב-1880 הוא פרסם את ''Vollständiges Orthographisches Wörterbuch der deutschen Sprache'' ("מילון אורתוגרפי שלם של השפה הגרמנית"); חיבור ראשוני זה הוכרז רשמית כמקור האיות הנכון לפקידי [[פרוסיה]] באותה שנה. המהדורה הראשונה של "דודן" הכילה 28,000 ערכים.
===מ-1901 עד 1996===
ב-[[1902]] אישר ה[[בונדסראט]] את דודן כתקן הרשמי לאיות השפה הגרמנית; [[האימפריה האוסטרו-הונגרית]] ו[[שווייץ]] הצטרפו גם הן להחלטה לאחר זמן לא-רב.
 
===מ-1901 עד 1996: "דודן" בגרמניה המחולקת===
בעשרות השנים שחלפו, "דודן" המשיך לשמש [[דה-פקטו]] כתקן ל[[אורתוגרפיה]] גרמנית. לאחר [[מלחמת העולם השנייה]] מסורת זו המשיכה בנפרד ב[[מזרח גרמניה|מזרח]] וב[[מערב גרמניה]], ב[[לייפציג]] וב[[מנהיים]], בהתאמה.
 
ב-[[1902]] אישר ה[[בונדסראט]] את מילוני "דודן" כתקן הרשמי לאיות השפה הגרמנית; [[האימפריה האוסטרו-הונגרית]] ו[[שווייץ]] הצטרפו גם הן להחלטה לאחר זמן לא-רב.
 
בעשרות השנים שחלפו, "דודן" המשיך לשמש [[דה-פקטו]] כתקן ל[[אורתוגרפיה]] גרמנית. לאחר [[מלחמת העולם השנייה]], בעקבות [[חלוקת גרמניה לאחר מלחמת העולם השנייה|חלוקתה של גרמניה לשתי מדינות]], מסורת זו המשיכה בנפרד ב[[מזרח גרמניה|מזרח]] וב[[מערב גרמניה]], ב[[לייפציג]] וב[[מנהיים]], בהתאמה.
 
במערב גרמניה כמה בתי הוצאה לאור החלו לתקוף את ה"[[מונופול]]" של "דודן" ב[[שנות ה-50 של המאה ה-20|שנות ה-50]], והוציאו לאור מילונים אשר שהכילו איות חלופי. בתגובה מכך, בנובמבר [[1955]] אישרו שרי התרבות של [[מדינות גרמניה]] שהאיות שקבעו מילוני "דודן" ימשיך להיות תקן הרשמי.
 
==="דודן" בגרמניה המחולקת===
בשנת [[1954]], פורסם לראשונה מילון "דודן" במנהיים, המקבילה המערבית של עיר ההדפסה המסורתית לייפציג. מילון "דודן" המזרח-גרמני הראשון הופיע בלייפציג בשנת [[1951]] אך זכה להתעלמות בגרמניה המערבית, שראתה בו חומר לא-חוקי. ההדפסה המשיכה הן במנהיים והן בלייפציג עד [[נפילת חומת ברלין|נפילתה]] של [[חומת ברלין]] בשנת [[1989]].
 
שורה 20 ⟵ 23:
 
ישנם כמה שינויים סמנטיים ב"דודן" המזרח-גרמני שהתפתחו מהקשר עם ה[[רוסים]]. המילון מתעד [[נומינליזציה]] (הפיכה ל[[שם עצם]]) של מילים גרמניות על ידי הוספת [[מוספית|סיומת]] ''-ist'', שהושאלה מסיומת בשפה הרוסית. יתר על כן, מילים נוספות נרשמו בשל הגדלת מספר [[תואר הפועל|תוארי הפועל]] ו[[תואר השם|תוארי השם]] השוללים באמצעות הקידומת ''un-'', כגון ''unernst'' ("לא-רציני") ו-''unkonkret'' ("לא-ממשי", "לא-אמיתי").
 
==="דודן" לאחר הרפורמה===
 
על עטיפת הכרך הראשון של המהדורה ה-25 של "דודן" הודפסו באותיות אדומות מילים אלו: ''Das umfassende Standardwerk auf der Grundlage der aktuellen amtlichen Regeln'', שתרגומן: "האסמכתה הסטנדרטית המקיפה, '''מבוססת על הכללים הרשמיים הנוכחיים'''."
 
"הכללים הרשמיים הנוכחיים" הם תוצאת [[הרפורמה בכללי הכתיב של הגרמנית]] מ-[[1996]].