הברית הישנה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←‏פתיח: הגהה, עריכה קלה
מ הוספת קישור לשפה רשמית
שורה 7:
ישנם הבדלים בין סידור הספרים בברית הישנה בין עדות נוצריות שונות. אחד ההבדלים העיקריים הוא ההתייחסות לספרים החיצוניים. בעוד ה[[קתולים]] והאורתודוקסים משלבים את הספרים החיצוניים בין ספרי התנ"ך בלא הבחנה ביניהם, ה[[פרוטסטנטים]] נוהגים לכלול אותם בקובץ נפרד המכונה "אפוקריפה" (גניזה).
 
לכתבי הקודש הנוצריים אין כיום [[שפה רשמית]], וכל נוצרי רשאי לקרוא אותם בתרגום לשפתו. בעבר, נהגו הקתולים לראות בתרגום ה[[וולגטה]] של [[הירונימוס]] לשפה ה[[לטינית]] נוסח רשמי של כתבי הקודש. הירונימוס תרגם את "הברית הישנה" מן השפות המקוריות: [[עברית]], [[ארמית]] ו[[יוונית]] (בהתאם לשפת הספר המקורי). יש גם נוסחים נוצריים של "הברית הישנה" המבוססים על תרגום השבעים. לנוסחים הנוצריים של "הברית הישנה" יש חשיבות בחקר המקרא, ובפרט בחקר הספרים החיצוניים, שרובם לא שרדו בקרב היהודים, כיוון שלא נכללו בתנ"ך.
 
להלן רשימת ספרי הברית הישנה על-פי הסדר הקתולי. הספרים המסומנים בכוכבית הם מהספרים החיצוניים. בסוגריים מופיע שם הספר בלטינית, ופירושו (שמות הספרים בלטינית מתבססים בדרך-כלל על שמות הספרים בתרגום השבעים).