ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 842:
נתקלתי בערך בסיסי שחסר אצלנו: [[:en:Federated state]] (דהיינו ישות המהווה חלק מ[[פדרציה]]). האם ידוע לכם מהו התרגום ההולם? להבנתי, המונחים [[מדינה פדרלית]] ו[[מדינה פדרטיבית]] נרדפים ומתייחסים שניהם ל[[פדרציה]]. האם אין מנוס מהשם [[מדינה (פדרציה)]]? [[משתמש:Aviados|אביעדוס]] • [[שיחת משתמש:Aviados|שיחה]] 20:35, 5 באוגוסט 2017 (IDT)
:למיטב ידיעתי האקדמיה לא חידשה משהו בנושא מאז [[ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 59#Federated state|הדיון האחרון שלנו בנושא]], אז מדינה (פדרציה) נשמעת כרגע האופציה הכי טובה, אם כי אישית כשאני צריך להבדיל בין שני השימושים של state דווקא משתמש במושג פדרטיבית. [[משתמש:Mbkv717|Mbkv717]] • [[שיחת משתמש:Mbkv717|שיחה]] • י"ג באב ה'תשע"ז • 21:09, 5 באוגוסט 2017 (IDT)
 
== וייט-נאמית שפה מוזרה ==
 
האם יש לנו כללי תעתיק מוייטנאמית? למיטב הבנתי, כל מילה בוייטנאמית היא בת הברה אחת ולכן שמות בני שתי הברות ויותר מצביעים על רצף של מילים. כך למשל [[מפרץ הא לונג|הא לונג]]. מכאן, נשאלת השאלה, האם כשמתעתקים שם לעברית יש לחבר בין ההברות למילה אחת (למשל, קיים [[האנוי]], [[וייטנאם]], [[וייטקונג]] ולא [[הא נוי]], [[וייט נאם]], [[וייט קונג]]) או להשאיר אותן מפוצלות (למשל, קיים [[מפרץ הא לונג|הא לונג]], [[דה לאט]] ו[[הוי אן]], למרות שמקובל גם מאוד האלונג, דאלאת והויאן). [[משתמש:Dekel E|Dekel E]] - [[שיחת משתמש:Dekel E|שיחה]] <span style="white-space:nowrap; font-weight:bold;">&nbsp;•&nbsp;</span> [[ויקיפדיה:מיזמי ויקיפדיה/תאילנד|סוואט-די קראפ! הצטרפו למיזם תאילנד :)]] 13:42, 7 באוגוסט 2017 (IDT)