שיר השירים – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←ראו גם: פחות מתאים |
המקור לא ברור, אפשר לכתוב מחדש על פי Michael V. Fox, ''The Song of Songs and Ancient Egyptian Love Songs'', Madison: University of Wisconsin Print, 1985 |
||
שורה 100:
לואיס דה לאון (Luis de León), [[נזיר (נצרות)|נזיר]], [[תאולוגיה|תאולוג]] ומשורר [[ספרד]]י בן המאה ה-16 שהיה ממשפחת [[אנוסים]] תרגם בשנת 1561 את שיר השירים מ[[לטינית]] ל[[ספרדית]], עבור דודניתו שהייתה נזירה ולא ידעה לטינית. התרגום זכה לתפוצה רחבה למדי בספרד באותה תקופה. פעולת התרגום של ספר זה התקבלה בחשדנות ועוינות בידי רשויות [[הכנסייה הקתולית]], והמתרגם דה לאון נעצר בידי ה[[אינקויזיציה]] בחשד "כפירה" והוחזק במעצר בתנאים קשים במשך ארבע שנים, אך בסופו של דבר שוחרר לאחר שאשמת הכפירה לא הוכחה חד משמעית.
==ראו גם==
* [[שלוש השבועות]]
* [[שיר השירים רבה]]
* [[השולמית]]
|