הברית הישנה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
JesusIsGod (שיחה | תרומות)
מחקתי את השקרים.
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד
שורה 1:
{{נצרות}}
'''הברית הישנה''' הוא כינוי לספר התנ"ך.
'''הברית הישנה''' הוא כינוי [[נצרות|נוצרי]] לחלק הראשון של [[כתבי הקודש]] הנוצריים. חלק זה כולל את כל ספרי ה[[תנ"ך]] (אם כי בסדר מעט שונה מהמקובל אצל ה[[יהודים]]), ובכנסיות הקתולית והאורתודוקסיות גם חלק מ[[הספרים החיצוניים]]. מבחר הספרים וסדרם בברית הישנה מתבסס במידה רבה על [[תרגום השבעים]].
 
הכינוי "הברית הישנה" מבוסס על התפיסה הנוצרית שעל-פיה ה[[ברית בין הבתרים]] שאלוהים כרת עם [[אברהם]] שלמה וממשיכה ב"ברית חדשה" המתגלמת ב[[ישו]], ובה עוסקים ספרי "[[הברית החדשה]]". הנצרות רואה ב"ברית הישנה" מבוא ל"ברית החדשה", והם מוצאים בספרי "הברית הישנה" בשורות ונבואות על בואו הצפוי של המשיח, שרובן מוכרות גם על ידי הרבנים היהודים כנבואות על המשיח אךאשר הםהוא לאבעצם מפרשיםישוע אותןאו באותהכמו צורהשכיום (ראו:מכנים [[פרהאותו "ישו" פיגורציה]]). הראשון שידוע שהשתמש במונח "ברית ישנה" היה הבישוף [[מליטון מסרדיס]] במאה השנייה.
 
ישנם הבדלים גם בתוכן של פסוקים בחלק מהספרים, בעיקר ב[[נביאים האחרונים]].
ישנם הבדלים בין סידור הספרים בברית הישנה בין עדות נוצריות שונות. אחד ההבדלים העיקריים הוא ההתייחסות לספרים החיצוניים. בעוד ה[[קתולים]] והאורתודוקסים משלבים את הספרים החיצוניים בין ספרי התנ"ך בלא הבחנה ביניהם, ה[[פרוטסטנטים]] נוהגים לכלול אותם בקובץ נפרד המכונה "אפוקריפה" (גניזה).
 
לכתבי הקודש הנוצריים אין כיום [[שפה רשמית]], וכל נוצרי רשאי לקרוא אותם בתרגום לשפתו. בעבר, כ[[ועידת טרנטו|תגובה לרפורמציה]], נהגו הקתולים לראות בתרגום ה[[וולגטה]] של [[הירונימוס]] לשפה ה[[לטינית]] נוסח רשמי של כתבי הקודש. הירונימוס תרגם את "הברית הישנה" מן השפות המקוריות: [[עברית]], [[ארמית]] ו[[יוונית]] (בהתאם לשפת הספר המקורי). יש גם נוסחים נוצריים של "הברית הישנה" המבוססים על תרגום השבעים. לנוסחים הנוצריים של "הברית הישנה" יש חשיבות רבה בחקר המקרא, ובפרט בחקר הספרים החיצוניים, שרובם צונזרו במסורת הרבנית ולא נכללו בתנ"ך.