כתב סיני – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ ←‏יפנית: הגהה, replaced: הגיה ← הגייה באמצעות AWB
אין תקציר עריכה
שורה 196:
 
===קוריאנית===
בץףעץףלךלעךעלךיחלךליחעלמנ תצמחעיןםיחצן87
ב[[קוריאנית]] מכונה הכתב הסיני "הַאנְגַּ'ה" והוא משמש לעתים לכתיבת מילים שמקורן בסינית (בדומה לאוֹנְיוֹמִי ביפנית). הסימנים עצמם, פרט ליוצאי-דופן אחדים, זהים לאלו של הסינית המסורתית. עם זאת השימוש בסימנים אלה נפוץ הרבה פחות ונעשה בעיקר לצורך סגנוני.
 
בגלל הבדלי הגייה (בין היתר בשל היעדר [[טון (בלשנות)|טונים]] בקוריאנית), קיימים {{מונחון|הומונים|מילים שהגייתן זהה, אך ומשמעותן שונה}} רבים בקרב מילים שמקורן בסינית. לכן, לעתים נעשה גם שימוש בסימנים הסיניים כדי לבאר משמעות של מילים קשות בטקסט.
 
הסימנים הסיניים משמשים בקוריאה גם במתן שמות. ככלל, למרבית השמות הקוריאניים יש משמעות הנגזרת מהסימנים הסיניים של שמו, ובמובן זה והשמות הקוריאניים דומים בתבניתם לאלו הסיניים (כלומר, שם משפחה המורכב מסימן אחד, ושם פרטי המורכב משני סימנים בדרך-כלל). כך למשל, שמו של [[באן קי-מון]] נכתב בקוריאנית כך: 반기문, ובכתב סיני הוא נכתב כך: 潘基文.
 
ב[[קוריאה הצפונית]] השימוש בסימנים סיניים כמעט שלא קיים. הסיבה נעוצה בכך שהמשטר נוהג במדיניות של העצמת הזהות הקוריאנית, ומשתדל ככל האפשר לצמצם השימוש ב[[שאילת מילים|מילים שאולות]], כולל מילים סיניות, ולהעדיף חלופות קוריאניות.