ספר דניאל – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Yoav oriel (שיחה | תרומות)
Matanyabot (שיחה | תרומות)
מ בוט החלפות: לעיתים
שורה 49:
כשישה פרקים מן הספר כתובים ב[[ארמית]] (מפרק ב, פסוק ד, עד סוף פרק ז), השפה המדוברת בפי היהודים בבבל ובפרס ולאחר מכן בפי אותם יהודים שחזרו מפרס לארץ ישראל בתקופת הבית השני. הדבר הוביל לפופולריות מסוימת של ספר זה על פני ספרים אחרים בתנ"ך הכתובים [[עברית מקראית]], שהייתה קשה להבנה לפשוטי העם.
 
הפער הזה בא לידי ביטוי ב[[משנה]] המספרת שבימי בית שני הכהנים הגדולים היו לעתיםלעיתים בורים עד כדי כך שלא היו יכולים להתמודד עם כתבי הקודש הכתובים עברית, ולפיכך היו קוראים לפניהם בארמית{{הערה|אם כי לפי פירושו של [[פנחס קהתי]] הכוהנים היו כל כך בורים '''שאפילו''' בארמית לא היו יודעים לקרוא.}} -
:אם היה חכם (=[[הכהן הגדול]]) דורש, ואם לאו תלמידי חכמים דורשין לפניו (=בערב [[יום הכיפורים]]). ואם רגיל לקרות – קורא, ואם לאו – קורין לפניו. ובמה קורין לפניו? באיוב ובעזרא ובדברי הימים. זכריה בן קבוטל אומר - פעמים הרבה קָרִיתִי לפניו בדניאל (=הכתוב ארמית).{{הערה|{{משנה|יומא|א|ו}}}}.