אסתר כספי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Matanyabot (שיחה | תרומות)
מ בוט החלפות: לעיתים
אין תקציר עריכה
שורה 16:
על תרגומה ל"[[שיגיונו של אלמאייר|שגיונו של אלמאיר]]" {{אנ|Almayer's Folly}} מאת [[ג'וזף קונראד]] ([[עם עובד]], תשכ"א) כתב הסופר, ה[[מבקר ספרות|מבקר]] וחוקר הספרות [[גבריאל מוקד]] כי סגנונו האנגלי המיוחד של קונראד "הורק לכלי עברי נאה בידי המתרגמת".{{הערה|לדעתו, "יעידו על כך, בין השאר, גם תיאורי-נוף עדינים", שהוא מצטט אחד מהם ({{דבר|גבריאל מוקד|שגיונו של אלמאיר|1961/09/15|00800|טור 3}}).}}
עם הופעת התרגום ל"מַהֵר וָרֵד" מאת [[ג'ון ויין (סופר)|ג'ון ויין]] (עם עובד, תשכ"ד) כתב הסופר והמבקר [[דן עומר]] כי "תרגומה של אסתר כספי הוא עניני ועשוי כהלכה, גם אם לעיתים נוטה הוא לצד המוגזם".{{הערה|{{חרות|דן עומר|חברה באספקלריה אינטליגנטית|1964/02/14|00706|טור 2}}.}}
ביחס ל"טום ג'ונס" (תשכ"ז) כתבה המבקרת [[גיטה אבינור]] כי "התרגום של אסתר כספי עשוי בכישרון ובאחריות. הסגנון הוא שוטף והלשון עשירה; יש נאמנות לרוח המקור ועם זאת גמישות מספקת כדי לשמור על מידת הקריאוּת".{{הערה|[[גיטה אבינור]], 'טום ג'ונס או המלחמה נגד הצביעות', '''[[מאזנים (כתב עת)|מאזנים]]''' כז, ו (נובמבר 1968), 438. ובגרסה אחרת של המאמר: "זהו אחד המקרים הנדירים, בהם ניתן אך לומר טובות בזכות התרגום, העריכה וההוצאה... התרגום של אסתר כספי עשוי בקפידה ובכשרון. ההערות בשולי הספר שהוסיפה המתרגמת, הן בדיוק במתכונת הדרושה – מוסרות אינפורמאציה ואינן כבדות ומכבידות על הקורא" ({{מעריב|גיטה אבינור|עם הופעת "טום ג'ונס" לפילדינג בעברית|1967/11/17|02202|טור 3}}).}}
הסופר, העורך והמתרגם [[דן צלקה]] קבע כי "תרגום הרומאן על-ידי אסתר כספי בהיר מאוד. המתרגמת פירשה בעדינות, בגוף התרגום, דברים המרוחקים מתפיסת הקורא העברי. לשונו של פילדינג, שתפקידיה רבים, מפארודיה ועד לאותו "פיוט", זכתה להשתקפות נאה".{{הערה|[[דן צלקה]], '''סימניות''': קטעים, מאמרים, מסות, תל אביב: הקיבוץ המאוחד, תשמ"ז 1987, עמ' 165.}}
והמבקר [[אדיר כהן]] הסכים כי "לציון מיוחד ראוי תרגומה הנאמן של אסתר כספי, שידעה להעלות בכשרון רב את טעם סגנונו וטבעו המיוחד" של פילדינג.{{הערה|{{דבר|אדיר כהן|"טום ג'ונס" לפילדינג|1968/01/19|00810|טור 2}}.}}