ט. כרמי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 127:
* [[טום סטופארד]], '''[[רוזנקרנץ וגילדנשטרן מתים]]''', תל אביב: דביר, 1990. {{ש}}{{ש}}
* סידני ולטר פינקלשטיין, '''מגמות האמנות : ספרות, ציור, מוזיקה''', מרחביה: ספרית פועלים, הקיבוץ הארצי השומר הצעיר, 1951.
* ג'ק גילברט, ''חמישה שירים''. בתוך: '''[[מאזנים (כתב עת)|מאזנים]]''', כרך ס"ז, חוברת 9 (1993), עמ' 33.{{הערה|1={{זמין ב-JSTOR|זיהוי=23941039}}}} {{ש}}{{ש}}
* [[סופוקלס]], '''[[אנטיגונה]]''' [ע"פ תרגומם של דודלי פיטס ורוברט פיצג'רלד], תל אביב: דביר, 1970.
 
=== מצרפתית ===
שורה 135 ⟵ 134:
* [[אנדריי אוביי]], '''נח'''. (עבור [[תיאטרון החאן]], 1968).
* [[מישל דה גלדרוד]], '''גיבור היום (פאנטאגליז)''', תל אביב: עמיקם, 1963.{{ש}}{{ש}}
* פראנס דה האס, ''יום אחד''. בתוך: '''[[מאזנים (כתב עת)|מאזנים]]''', כרך ס"ט, חוברת 2 (1994), עמ' 42.{{הערה|1={{זמין ב-JSTOR|זיהוי=23941831}}}} {{ש}}{{ש}}
* [[נאזים חכמת]], '''מבחר שירים''' [ע"פ תרגומו של [[טריסטן צארה]] למקור הטורקי], מרחביה: ספרית פועלים, 1955.
 
=== מגרמנית ===
* [[ברטולט ברכט]], '''[[אדון פונטילא ומאטי משרתו]]''', ירושלים: תרשיש, 1962.
 
=== מיוונית עתיקה ===
* [[סופוקלס]], '''[[אנטיגונה]]''' [ע"פ תרגומם האנגלי של דודלי פיטס ורוברט פיצג'רלד], תל אביב: דביר, 1970.
 
=== מטורקית ===
* [[נאזים חכמת]], '''מבחר שירים''' [ע"פ תרגומו הצרפתי של [[טריסטן צארה]] למקורוהאנגלי של עלי הטורקייונוס], מרחביה: ספרית פועלים, 1955.
 
=== מעברית לאנגלית ===