תרגום תוכנה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Matanyabot (שיחה | תרומות)
מ בוט החלפות: לעיתים
מאין תקציר עריכה
שורה 2:
 
מניעים לתרגום תוכנה:
# '''כיווניות''': דהינודהיינו כיוון כתיבה שונה. שפות מסוימות כ[[עברית]], [[ערבית]] ו[[פרסית]], נכתבות מימין לשמאל. בעוד שהשפות הנפוצות, ובפרט [[אנגלית]], נכתבות משמאל לימין. קימות גם שפות הנכתבות, כדרך שגרה, מלמעלה למטה. כדאי להעיר שהייתה גישה רווחת שניתן לחלק את הטקסט לחלקים כגון שורות, או מילים. ואז לרשום כל חלק בכיוון שונה, למשל משמאל לימין, כדי שבתצוגה יקראו מימין לשמאל. אך גישה זו נזנחה בגלל שהישוםשהיישום הכללי שלה התגלה כקשה הרבה יותר מאשר נראה בתחילה.
# '''קושי בהזנה, אחסון והתייחסות לטקסט בשפה''': קושי זה נובע ממגבלות של [[מערכת הפעלה|מערכת ההפעלה]], שאינה ערוכה להזנת טקסט בשפה, ממגבלות של [[בסיס נתונים|בסיס הנתונים]], שאינו ערוך לאחסון נתונים בשפה, או ממגבלות של תוכנה שאינה ערוכה להתייחס לתווים בשפה.
# '''מיון אלפביתי''': המיון הרגיל במחשב הינונעשה לפי סימנים, מספרים ואותיות אנגליות. מערכות שאינן תומכות במערכות כתב אחרות אינן מאפשרות [[מיון (מחשבים)|מיון]] של טקסט.
# '''ניקוד''': לתווי הניקוד, ובכלל זה תוספות לאותיות בעלי אופי דומה בשפות שונות, יש קושי נוסף. בגלל שמיקומם מיוחד, והם מופיעים מעל, מתחת, בצד, ואף בתוך, התווים הרגילים של השפה, כל סימן במיקומו המיוחד. בעיה נוספת היא שבפעולות מסוימות, למשל חיפוש, צריך להתעלם מהם, אחרת המחרוזת לא תמצא.
# '''הבדלים תרבותיים''': הבדלים תרבותיים כדוגמת שימוש ביחידות מידה שונות, מערכות מטבע שונות, ומנהגים אחרים כגון שימוש בפסיק או בנקודה, להפרדת ב[[השיטה העשרונית#הצגה עשרונית של מספרים|השבר מהשלם במספר עשרוני]], מצריכים לעיתים התאמה של התוכנה.
שורה 33:
[[קטגוריה:הנדסת תוכנה]]
[[קטגוריה:מונחים בתוכנה]]
 
[[en:Internationalization and localization]]