תרגום תוכנה – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Matanyabot (שיחה | תרומות) מ בוט החלפות: לעיתים |
הנדב הנכון (שיחה | תרומות) מאין תקציר עריכה |
||
שורה 2:
מניעים לתרגום תוכנה:
# '''כיווניות''':
# '''קושי בהזנה, אחסון והתייחסות לטקסט בשפה''': קושי זה נובע ממגבלות של [[מערכת הפעלה|מערכת ההפעלה]], שאינה ערוכה להזנת טקסט בשפה, ממגבלות של [[בסיס נתונים|בסיס הנתונים]], שאינו ערוך לאחסון נתונים בשפה, או ממגבלות של תוכנה שאינה ערוכה להתייחס לתווים בשפה.
# '''מיון אלפביתי''': המיון הרגיל במחשב
# '''ניקוד''': לתווי הניקוד, ובכלל זה תוספות לאותיות בעלי אופי דומה בשפות שונות, יש קושי נוסף. בגלל שמיקומם מיוחד, והם מופיעים מעל, מתחת, בצד, ואף בתוך, התווים הרגילים של השפה, כל סימן במיקומו המיוחד. בעיה נוספת היא שבפעולות מסוימות, למשל חיפוש, צריך להתעלם מהם, אחרת המחרוזת לא תמצא.
# '''הבדלים תרבותיים''': הבדלים תרבותיים כדוגמת שימוש ביחידות מידה שונות, מערכות מטבע שונות, ומנהגים אחרים כגון שימוש בפסיק או בנקודה, להפרדת ב[[השיטה העשרונית#הצגה עשרונית של מספרים|השבר מהשלם במספר עשרוני]], מצריכים לעיתים התאמה של התוכנה.
שורה 33:
[[קטגוריה:הנדסת תוכנה]]
[[קטגוריה:מונחים בתוכנה]]
|