ויקיפדיה:ייעוץ לשוני – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ ←‏תעתיק מהולנדית (ואולי צרפתית): קישורים פנימיים והדגשת פסק הדין, כי התחילו להעביר לשמות "השגויים"
Danny lost (שיחה | תרומות)
שורה 935:
 
האם ידועים חילופי דלית-הא בעברית, או חילופי למד-גימל או חילופי ש-ג בעברית או ארמית? [[מיוחד:תרומות/93.126.116.89|93.126.116.89]] 00:41, 4 במאי 2018 (IDT)
 
== תרגום שורה בערבית ==
 
 
מתוך ספר ימי ביניימי, שהעורך הזהיר שהתחביר בו לא משהו:
 
'''وعمر جسر المقطع ، وخان اللجون ، وعمر طبرنا بمرج ابن عامر ، بعد أن كانت خراب دمنة مقطع الحرامية ، وأوقف وقوفات بصفد ...'''
 
 
אם הבנתי (בעיקר דרך גוגל) זה:
 
והוא בנה את גשר המוקטע [הקישון], וחאן לאג'ון, ובנה טברנה (!) בעמק באני עמאר [יזרעאל] , אחרי שנחרבו השרידים המקודשים במוקטע , והקדיש ווקפים בצפת ...
 
 
יכול להיות גם:
 
והוא בנה את גשר המוקטע [הקישון], וחאן לאג'ון, ובנה טברנה (!) בעמק באני עמאר [יזרעאל] , אחרי שנחרבו לעיים ולגזרים החראמיות (?), והקדיש ווקפים בצפת ...
 
 
שאלות:
{{ש}}
מה משני אלו נשמע יותר נכון, אם בכלל?
{{ש}}
אם זה השני, מה יכולות להיות החראמיות?
{{ש}}
האם יכול להיות שההרס מתייחס לגשר, לחאן ולטברנה?
 
[[משתמש:Danny lost|Danny lost]] - [[שיחת משתמש:Danny lost|שיחה]] 14:42, 5 במאי 2018 (IDT)