שיחה:דקדוק השפה היפנית – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
תיקון קצר לדברים שנאמרו כאן:
שורה 22:
::קניתי. תודה. [[משתמש:קומולוס|בן ה.]] 08:14, 13 בדצמבר 2006 (IST)
::: אולי אין להם בעלות על הדיקדוק אך בהחלט יש להם יחודיות. הדקדוק היפני לא דומה לאף שפה אחרת - אך באותה המידה דומה לכול השפות האחרות. לכן הם באמת יחידים במינם (אפשר להגיד שהם דומים לנו בזה, אנו לוקחים דברים מתרבויות אחרות מערבבים הכל ביחד ומוצאים משהו חדש שונה) וחוץ מזה למה אפשר לומר "דקדוק עיברי" ולא דקדוק יפני"?? וכן בבית הספר אנו למדנו מספר בשם "הדקדוק האנגלי" ולא "הדקדוק של השפה האנגלית"!
 
== תיקון קצר לדברים שנאמרו כאן: ==
 
1. ראיתי שהרבה מאוד מהמגיבים הם אנשים שלא יודעים יפנית ולא יודעים מה נכון ומה לא, הם משתמשים בהיגיון שלהם, וזה חברי אחת הטעויות העיקירות, אי אפשר להחיל היגיון מערבי על אדם יפני, זה פשוט לא יוצא טוב, מה שבעינכם יראה כבעיה לוגית יכול להיות שהיפני יראה כמובן מאיליו.<br />
2. במקום לומר "תעתיק אנגלי" תומרו רת השם האמיתי "רומנז'י" שמתיחס בעצם לכול תרגום פונטי לאותיות לועזיות<br />
3. והאחרון מופנה לכול מי שאין לו/ה ידע בנושא, "אנא אל תשפטו לפני שהעבודה תסתיים" יש סיבוכים שאינכם מסוגלים להבין, סיבוכים תרבותיים (כמו למשל "איך לכול הרוחות אפשר למצו פירוש של קאנז'י - סימניות סיניות"?)<br />
שלכם בכבוד רב [[משתמש:84.228.8.54|84.228.8.54]] 15:42, 13 בדצמבר 2006 (IST)
חזרה לדף "דקדוק השפה היפנית".