עברית ישראלית – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ תוספת מלאה בשגיאות איות ותחביר, עם הסבר רופף מאוד לגבי השיוך לפרק על "שיוך למשפחת שפות"
שורה 39:
 
העברית הישראלית משמרת מאפיינים בולטים של השפות השמיות, כגון מערכת בתצורה המסורגת (שיבוץ [[שורש (שפות שמיות)|שורשים]] ב[[משקל (בלשנות)|משקלים]]) ומבני ה[[סמיכות]], ולעומת זאת איבדה, לפחות בחלק מה[[אתנולקט]]ים, מאפיינים בולטים אחרים, כגון הגיית ה[[עיצורים לועיים|עיצורים הלועיים]] וה[[עיצורים נחציים|נחציים]].
 
בנוסף, יתר על השפעות של שפות זרות באוצר המילים ובביטוים לשוניים. העברית מודרנית משבצת לתוכחה מאפיינים לשוניים ותחביריים משפות זרות ובייחוד מהשפה האנגלית, בתרגום של ביטויים, וכן, שימוש במילות עזר וצירוף שאינן קיימות בשפות שמיות אחרות. כך למשל, בעברית מודרנית, ישנו ריבוי בשימוש הלשוני במילה - "זה", כציון לשמות עצם ידועים מראש בדומה לשימוש הנרחב בשפה האנגלית העושה שימוש דומה במילה המוכרת - "this" או "that" ואפילו בשימוש בגוף סתמי "it" אשר אינו קיים בשפה העברית כלל. ניתן לראות זאת בביטוים שונים בשפה העברית, למשל, "מעבר לזה" (beyond that). וכן שימוש רחב במילה - "זה" כתיאור לאירוע או אישיות סתמית בדומה לאנגלית - "זה היה טוב" (it was great). כמו כן, שימוש בסלנג במילה, "כיאלו", במשקל המשמעות של המילה "like", אף הוא השפעה מאנגלית וכן גם השימוש במילה "זה פשוט ככה", "פשוט רציתי להגיד", "זה פשוט". במובן של המילה "just". ביטויים אלו ואחרים, מושפעים מסגנון הדיבור האנגלי - "it's just like that", "it's just" ו"I just whant to say". {{הערה|לשון חברה ותרבות, יחידה 8 האוני' הפתוחה מאת מלכה מוצ'קין, השפעות זרות על העברית, עמ' 34 - 48]}}.
 
דוגמה נוספת, לשאילת מבנה תחברי מהשפה האנגלית בעברית מודרנית, הוא השימוש הרחב בפועל - "להיות", על הטיותיו השונות, וזאת בדומה לשימוש הרחב בפועל - "be" - בשפה האנגלית. למשל, רווח בעברית השימוש במשפט, "זה יכול להיות", על משקל המשפט באנגלית, "it could be". וכן, שימוש רחב גם במשפט, "זה יהיה כיף" - על משקל של המשפט, "it's gone be fun".
 
==השפעות==