טופי עתיקה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Matanyabot (שיחה | תרומות)
מ בוט החלפות: אוכלוסייה
מ ←‏היסטוריה: תקלדה, ניסוח
שורה 19:
[[קובץ:Arte de gramática da língua mais usada na costa do Brasil - José de Anchieta-corte.jpeg|ממוזער|צילום שער הספר "דקדוק השפה הנפוצה ביותר בחוף ברזיל", מאת חוזה דה אנשייטה, 1595.]]
 
מאחר שהאוכלוסייה בה נוצרה השפה ודוברה הייתה [[אנאלפבית]]ית אין ידיעות בכתב על קורות השפה, לכן עד המפגש עם האירופים ב[[המאה ה-16|מאה ה-16]] היסטוריית שפה זו עלומה. ידוע שעם בוא האירופים, יחד עם מספר שפות אחרות מתת-המשפחה [[טופי-גוארני]], הייתה זו השפה המדוברת ביותר לאורך כל רצועת החוף של השטח הידוע כיום כבכ[[ברזיל]] מ[[פארה]] עד [[סנטה קטרינה]] ובאגן ה[[ריו דה לה פלטה]].
 
הרשומות הראשונות המזכירות את השפה בשמה מתוארכות לתחילת המאה ה-16, אך המסמכים הראשונים המכילים מידע ממשי עליה השפה נכתבו ב-[[1575]] ואילך, על ידי המיסיונרים [[ז'וזה דה אנשייטה]] ה[[פורטוגל|פורטוגזי]] ו[[אנדרה טיווה]] ה[[צרפת]]י שתרגמו [[תפילה|תפילות]] [[נצרות קתולית|קתוליות]] וסיפורים [[ביבליה#הקאנון הנוצרי|תנ"כײם]] לשפה זו. אירופי חשוב נוסף הוא [[ז'אן דה לרי]] שכתב את ה[[שיחון]] הראשון, וכנראה היחיד, לטופי עתיקה, בו הוא תרגם גם [[דיאלוג]]ים שלמים. שיחון זה חשוב ביותר שכן הוא המקור הטוב ביותר להבנה כיצד דוברה הלכה למעשה.
שורה 25:
ב-200 או 300 השנים הראשונות [[היסטוריה של ברזיל|בהיסטוריה הברזילית]] כל [[קולוניה|קולוניאליסט]] שנשלח לברזיל למד את השפה בניב בו דיברו בני ה[[טופינמבה]] כאמצעי לתקשורת עם הילידים ועם קולוניאליסטים קודמים שהתיישבו באזור ואימצו את השפה.
 
אנשי [[מסדר הישועים]] לא רק שלמדו את השפה, אלא אף עודדו את המקומיים לשמור עליה. כחלק מעבודת המיסיון, תורגמו כתבי הקודש הנוצריים לטופי, ואף נכתבו יצירות מקוריות בשפה זו. ז'וזה דה אנשײטה כתב למעלה מ-4,000 שורות שירה בשפה, גם ספר [[דקדוק]] ראשון נכתב על ידיו. [[לואיס פיגואיירה]], דמות חשובה נוספת בת התקופה, כתב ספר דקדוק נוסף בטופי שפורסשפורסם ב-[[1621]]. במחצית השנייה של [[המאה ה-18]] פורסמו עבודותיהם של אנשײטה ופיגואיירה מחדש, והאב בתנדורף כתב [[קטכיזם]] מקיף בטופי. עד אז השפה הייתה לשפת הכמורה באזור ולמעשה שמשה כשפה הרשמית והלאומית ב[[ברזיל]], אך כתיבה בשפה זו התרחשה לעיתים נדירות בגלל המונופול הכנסייתי על האוריינות.
 
כשראש הממשלה הפורטוגזי [[סבשטיאאו דה מלו|המרקיז דה פומבל]] גרש את הישועים מתחום ממלכת פורטוגל בשנת [[1759]] השפה דעכה במהירות, בעיקר בגלל מיעוט אחיזתה בברזילאים שאינם משתייכים לכמורה המגורשת. סיבה נוספת לדעיכת השפה היא עליית קרן ה[[פורטוגזית]], עם גל ההגירה הגדול מפורטוגל בתחילת המאה ה-18 בעקבות גילוי מרבצי [[זהב]], [[יהלום|יהלומים]] ו[[אבן חן|אבני חן]] בפנים ברזיל. טופי עתיקה שורדת עד היום, בדמות הניב המודרני ניֶאֶנגַטוּ, באזורים מבודדים בלב ברזיל, שם היא מדוברת לרוב בפי ילידים, אך במקומות מעטים נמצאת גם אוכלוסייה ממוצא אירופי והשפה מדוברת גם בפיהם.
 
==מחקר==
הראשונים לחקור את השפה לא היו [[בלשן|בלשנים]] מנוסים, כי אם [[מיסיון|מיסיונרים]] נוצרים קתולים חדורי רצון להבין את הילידים על-מנת לשכנעם להמיר דתם לנצרות ולהיפטר ממנהגיהם ה"ברבריים" בעיני האדם האירופי (מוכמו [[קניבליזם]], [[פוליגמיה]] ועוד).
 
לכן, ספר הדקדוק הראשון בטופית עתיקה, והיחיד שנכתב בזמן בו דוברה, מושפע מהתנאים והדעות הקדומות האירופיות. הספר משתמש בטרמינולוגיה [[שפות הודו-אירופיות|הודו-אירופית]] למרות חוסר ההתאמה הבולט. נטייה זו בולטת בעיקר בעיסוק ב"[[שם עצם|שמות העצם]]" וב"[[פועל (בלשנות)|פעלים]]" הטופײם, למרות שהראשונים נוטים בזמן והאחרונים דווקאאינם לאנוטים בזמן.
 
הראשון שחקר את השפה היה הישועי הספרדי ז'וזה דה- אנשײטה, וכתביו מהויםמהווים את רוב רובם של המקורות הכתובים לחקר שפה זו. לאור עובדה זו, ברור למהחלקיות המחקר חלקיברורה, עקב חוסר באוצר מילים ששרד וחוסר בקולגות בנות זמנו של דה אנשײטה שיאזנו את ההשקפה האירופית הקולוניאליסטית.
 
==[[פונולוגיה|הגיית השפה]] וכתיבתה==