ביקורת חדשה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Felagund-bot (שיחה | תרומות)
בוט - מחליף 'דיוויד' ב'דייוויד'
שורה 24:
תיאורי- הביקורת החדשה אינה מאמינה בגישה זו (מרשמית) אלא בגישה התיאורית. גישה שדוגלת בלתאר את הטקסט – לנתח ותו כמו שהוא (אני לא שופט את הטקסט אלא מנתח אותו).
#'''חפץ מילולי – VERBAL ARTEPACT''' – כמו שניתן לנתח אובייקט פיזי כך ניתן לנתח אובייקט מילולי, לפרק אותו בצורה אנליטית מדעית.
#'''טעותכשל ההתכוונותהכוונה – INTENTIONAL FALLACY –''' כאשר מבקר מפרש טקסט ע"פ כוונת המחבר, הביקורת החדשה לא מאמינה כי יש קשר בין כוונת המחבר לניתוח של היצירה שלו.
#'''כשל הריגוש – AFFECTIVE FALLACY''' – הביקורת החדשה מתנגדת לקריאת השיר כחוויה רגשית סובייקטיבית, אלא מעדיפה למצוא את משמעותו האובייקטיבית.
#'''טעות ההשפעה – AFFECTIVE FALLACY''' – הביקורת החדשה לא מאמינה כי יש מקום בניתוח לתגובות של הקוראים, משום שהקורא משתנה, התקופה משתנית וכו' לעומת הביקורת המסורתית שהאמינה כי יש חשיבות לתגובת הקורא לטקסט משום שטקסט מתקיים כאשר קוראים אותו.
#'''כפירה בפרפראזה – HERESY OF PAREPHRASE-''' כמו שלא ניתן לעשות פרפראזה לכלב או לשלוחן כך לא ניתן לעשות פרפראזה גם לטקסט. הם לא שוללים לחלוטין את התרגום אבל השאלה היא איך מתרגמים- אם שומרים כמה שיותר על אחדות הטקסט זה בסדר. אולם תקציר של טקסט שווה למוות שלו.
#'''צלמית מילולית – VERBAL ICON''' – יש להבדיל בין ספרות מסחרית לבין ספרות יפה. בספרות יפה הצורה אינה מקרית אלא משקפת את התוכן – את המסר.
#'''אירוניה – IRONY ו פרדוקס – PARADOX''' – במקרים החדשים עסקו בשני מושגים אלו משום שאירוניה ופרדוקס הם שני דברים שמטבעם מנוגדים לפרפראזה – אי אפשר לעשות תקציר לאירוניה ופרדוקס. וגם משום שפרדוקס יש שני דברים שלא מתיישבים זה עם זה אבל בכל זאת מסתדרים מה שיוצר אחדות מורכבת.