יומנה של אנה פרנק – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Yeonatanm (שיחה | תרומות)
הגרסאות השונות של היומן - המחברת הראשונה. בערך הנוכחי לא היה ברור אילו תאריכים הכילה המחברת הראשונה ואילו תאריכים היו חסרים.
שורה 35:
==הגרסאות השונות של היומן המקורי ==
הגרסה המורחבת והמוערת של היומן, שיצאה לאור על ידי המכון ההולנדי לתיעוד מלחמתי בשנת 1986, מכילה את הגרסאות הנפרדות של היומן שלא היו גלויות לציבור עד אז.
* גרסה ראשונה, שסומנה על ידי החוקרים "טקסט א" (במקור: “a-text”), היא היומן האישי של אנה פרנק שנכתב על דפי היומן המקורי (הספרון בעל העטיפה המשובצת) ו-2 מחברות בית ספר. את היומן המקורי, בו החלה לכתוב לפני הכניסה למחבוא ושכתיבתו נסתיימה בנובמבר 1942, אנה חזרה וערכה וכתבה תוספות לטקסט בדפים שהושארו ריקים במתכוון. המחברת הראשונה, שהיא הכרך השני ליומן, כוללת רישומים שמכסיםמיום את22 12בדצמבר החודשים1943 הבאיםועד (מדצמברליום 194317 עד אפרילבאפריל 1944). אינועקב בנמצאהפער, וההשערהשל שנה, בין סיום היומן למחברת הראשונה, קיימת השערה שמחברת או מחברות מקוריות בין דצמבר 1942 לדצמבר 1943 אבדו, כיככל אבדהנראה במהלך המעצר. עם זאת, התקופה החסרה כוסתה בגרסת טקסט ב' הערוכה. המחברת השנייה - הכרך השלישי ליומן, כוללת רישומים מיום [[17 באפריל]] 1944 עלעד ליום [[1 באוגוסט]] 1944. ככל הנראה חלקים מהיומן האבוד נשמרו לפחות בחלקם ובגרסה ערוכה בגרסת טקסט ב'. חוקרת ספרות '''ברברה סיארלו''' מעלה במסגרת מחקר מקיף על היומן את התרשמותה כי טקסט זה הוא האמין ביותר מאחר שאנה פרנק כתבה אותו עבור עצמה.{{הערה|Chiarello, Barbara. “The Utopian Space of a Nightmare.” A Scholarly Look at The Diary of Anne Frank. Ed. Harold Bloom. Philadelphia: Chelsea House, 1999. 85–99.|שם=LTR-Chiarello}}
* גרסת "טקסט ב" (“b-text” ) היא הגרסה הערוכה והלא מושלמת שנכתבה על ידי אנה פרנק, ככל הנראה על מנת שתתפרסם או תהווה בסיס לספר שיתפרסם לאחר המלחמה והיציאה מהמחבוא. גרסה זו נכתבה לאחר שאנה שמעה ביום [[29 במרץ]] 1944 ב[[רדיו אורנייה]] את שר החינוך האמנות המדע בממשלה ההולנדית ה[[ממשלה גולה|גולה]] מכריז כי לאחר המלחמה יאספו כתבי יד, יומנים ומכתבים העוסקים בתקופת המלחמה. הדובר הסביר כי בכוונתו ליצור אוסף של מסמכים אישיים שיעמדו לצד ההיסטוריה הרשמית, כך שהאזרחים ההולנדים של הדורות הבאים יוכלו להבין בדרך בלתי אמצעית מה עבר על הולנד ואזרחיה בעת המלחמה. טקסט ב' היה הבסיס לספר שאנה רצתה לפרסם תחת השם "ה[[רומן]] של הבית האחורי". על אופיו של טקסט ב וכוונתה של אנה פרנק להפוך את יומנה ליצירה ספרותית מעידות עריכותיה הרבות. פסקה מיום [[20 במאי]] 1944 בטקסט א', שלא נכללה בספר המודפס (טקסט ג'), מעידה על הלך מחשבתה: "סוף-סוף, לאחר מחשבה מרובה התחלתי לכתוב את "הבית האחורי", בראשי כבר סיימתי את הכתיבה אך למעשה זה לא יהיה מהיר כל כך, אם זה יקרה בכלל". ייתכן ופסקה זו [[צנזורה|צונזרה]] מהגרסה המודפסת, מאחר שהיא מעידה על אופיו הספרותי בראש ובראשונה של הטקסט העתידי (טקסט ב').{{הערה|Nigel A. Caplan. Revisiting the Diary : Rereading Anne Frank’s Rewriting. The Lion and the Unicorn, Volume 28, Number 1, January 2004 The Johns Hopkins University Press page 79|שם=LTR-NCaplan}} טקסט ב' נפתח במכתב לכאורה מיום [[20 ביוני]] 1942 המופנה ל "קיטי" (Kitty) ומסתיים ברישום לכאורה מיום [[27 במרץ]] 1944 - יומיים לפני נאומו של השר בממשלה ההולנדית הגולה. בגרסה הסופית "המוערת" והמלאה של היומן מעלים החוקרים ובראשם עורך הספר '''ג'רולד ון דר סטרום''' (Gerrold van der Stroom) את ההשערה כי תהליך עריכת היומן האישי לספר כלומר תהליך הכתיבה במהלכו העבירה אנה פרנק את יומנה האישי לפורמט ספרותי המיועד לפרסום (טקסט ב') נקטע בחטף בתאריך זה עם חשיפת המסתתרים, הפריצה למחבוא ומעצרה של אנה פרנק. השערה נוספת שהועלתה היא שמעבר לתאריך זה "מתאחדים" הטקסטים וטקסט א' הופך מיומן אישי לטקסט ספרותי המיועד לפרסום בעתיד.
* גרסת "טקסט ג" (“c-text”) היא המהדורה המודפסת הראשונה שנערכה והובאה לדפוס על ידי אוטו פרנק תחת השם המקורי כפי שניתן על ידי אנה פרנק. גרסה זו נערכה עריכה נוספת במהלך התרגום מהולנדית לשפות אחרות ועל ידי בתי ההוצאה השונים על מנת "להתאים" את היומן לדרישות הקהל המקומי - בעיקר בקטעים העוסקים במיניות. התרגום האנגלי, שזכה לשם "יומנה של נערה צעירה", רומז כי הספר שייך לסוגת ה[[יומן#יומן אישי|יומנים האישיים]] ובכך הנציח את התפיסה בקרב הקוראים שמדובר ביומן המתאר אירועי יום-יום במחבוא ולא ביצירה ספרותית ערוכה.