דון קישוט – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
נמק בדף השיחה
ביטול גרסה 23507944 של 46.116.165.196 (שיחה) מצב יציב. אין לשנות ללא דיון.
שורה 70:
הספר זכה לפופולריות רבה בקהל דוברי העברית ובולט מספר התרגומים והעיבודים שנעשו עבור הקוראים הצעירים.
 
כפל השמות בעברית ליצירה ה[[ספרדית]] ולשמו של גיבורה, ("קיחוטה" וקישוט,ו"קישוט") נובעים משינוי היסטורי באופן הגיית השפה הספרדית (ראו לעיל). ההגייהב[[המאה השמרניתה-16|מאה שלה-16]], השםעת השתמרהחובר בתרגומיםהספר, לשפותנהגתה זרותהאות (צרפתית"x" כ-"ש", למשל)ועל כן נהגה השם "דון קישוטה", הגייה שנשתמרה בתרגומים לשפות אחרות וממנה שאב ביאליק את השם "דון קישוט". אולם, ברבות הימים התחלפה ההגייה של האות לצליל "ח", ומכאן "דון קיחוטה" בספרדית מודרנית. תרגומו של ביאליק שימר את הצליל המקורי בעוד תרגומים מאוחרים יותר לעברית מביאים את ההגייה הספרדית העכשווית. כמו כן, חזר ביאליק על ההגייה הרוסית של השם (שינוי דומה ניתן למצוא, למשל, בשם העיר והמדינה "[[מקסיקו]]").
 
*הספר תורגם לראשונה לעברית בשנת [[1871]] בידי [[נחמן פרנקל]] תחת השם '''אבינועם הגלילי או משיח האוויל'''. כנהוג בתרגומים שנעשו בתקופה זאת לעברית, עיברת פרנקל את שמות הדמויות והעביר את התרחשות העלילה ל[[ארץ ישראל]] שלאחר [[מרד בר כוכבא]].