המנון גינאה ביסאו – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
שורה 1:
{{בעבודה}}
{{המנון
|שם=זו ארצנו האהובה
שורה 20 ⟵ 19:
 
==מילות ההמנון==
{| class="wikitable"
===בפורטוגזית===
! תרגום חופשי לעברית !! קירגיזית
|- valign=top
|
<poem>
שמש, זיעה, ירוק וים,
מאות שנים של כאב ותקווה,
זו ארץ אבותינו!
פירות מעשה ידינו,
מפרחי דמינו
זו ארץ מולדתנו האהובה.
 
'''פזמון:'''
''תחי ארצנו הנהדרת!''
''דגל הקרב בשמיים פרח.''
''קדימה, נגד עול זר!''
''אנו נבנה''
''בארצנו הבלתי מנוצחת,''
''שלום ועלייה מתמדת!''
''אנו נבנה''
''בארצנו הבלתי מנוצחת,''
''שלום ועלייה מתמדת!''
 
ענפי אותו גזע העץ,
אותן עיניים באותו האור,
זה הוא כוח איחודנו!
שירו הארץ והים,
זריחה וחמה,
באשר מאבקנו פורץ ומשגשג.
 
'''פזמון:'''
''תחי ארצנו הנהדרת!''
''דגל הקרב בשמיים פרח.''
''קדימה, נגד עול זר!''
''אנו נבנה''
''בארצנו הבלתי מנוצחת,''
''שלום ועלייה מתמדת!''
''אנו נבנה''
''בארצנו הבלתי מנוצחת,''
''שלום ועלייה מתמדת!''
</poem>
| class="mw-content-ltr" |
<poem>
Sol, suor e o verde e mar,
Séculos de dor e esperança;
שורה 27 ⟵ 68:
Da flôr do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.
 
'''Coro:'''
Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira da luta.
שורה 37 ⟵ 79:
Na pátria imortal
A paz e o progresso!
 
Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
שורה 43 ⟵ 86:
A madrugada e o sol
Que a nossa luta fecundou.
 
Coro
'''Coro:'''
Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira da luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso!
</poem>
|}
 
 
==קישורים חיצוניים==