כתב סיני – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
חוקרת דיבוקים (שיחה | תרומות) תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד |
חוקרת דיבוקים (שיחה | תרומות) אין תקציר עריכה תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד |
||
שורה 200:
בגלל הבדלי הגייה (בין היתר בשל היעדר [[טון (בלשנות)|טונים]] בקוריאנית), קיימים {{מונחון|הומונים|מילים שהגייתן זהה, אך ומשמעותן שונה}} רבים בקרב מילים שמקורן בסינית. לכן, לעיתים נעשה גם שימוש בסימנים הסיניים כדי לבאר משמעות של מילים קשות בטקסט.
הסימנים הסיניים משמשים בקוריאה גם במתן שמות. ככלל, למרבית השמות הקוריאניים יש משמעות הנגזרת מהסימנים הסיניים של שמו, ובמובן זה השמות הקוריאניים דומים בתבניתם לאלו הסיניים (כלומר, שם משפחה המורכב מסימן אחד, ושם פרטי המורכב משני סימנים בדרך-כלל). כך למשל, שמו של [[באן קי-מון]] נכתב בקוריאנית
כך: 반기문, ובכתב סיני הוא נכתב כך: 潘基文. ב[[קוריאה הצפונית]] השימוש בסימנים סיניים כמעט שלא קיים. הסיבה נעוצה בכך שהמשטר נוהג במדיניות של העצמת הזהות הקוריאנית, ומשתדל ככל האפשר לצמצם השימוש ב[[שאילת מילים|מילים שאולות]], כולל מילים סיניות, ולהעדיף חלופות קוריאניות.
|