תרגומי התנ"ך – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 28:
באמצע [[ימי הביניים]] נתגלה תרגום נוסף לתורה, שיוחס בטעות ל[[יונתן בן עוזיאל]] (על אף שהמסורת הקדומה ייחסה לו רק את התרגום לנביאים); יש המשערים שייחוס זה נבע מכך שבמקור נקרא תרגום זה 'תרגום ארץ ישראל' או 'תרגום ירושלמי', קוצר ל'ת"י', ולאחר מכן נפתחו [[ראשי תיבות|ראשי התיבות]] בטעות ל'תרגום יונתן'. תרגום זה מאופיין בריבוי קטעי ה[[אגדה (יהדות)|אגדה]] שבו. עם זאת, הוא מבוסס על תרגומים ארץ-ישראליים עתיקים, ובהם אף תרגומים עתיקים מימי ה[[חשמונאים]], כגון ל{{תנ"ך|דברים|לג|יא}}: "ולא יהא לסנאוי דיוחנן כהנא רבא רגל במקום" (=ולא יהיה לשונאי יוחנן [[כהן גדול]] [דריסת] רגל במקום). כשהכוונה, ככל הנראה ל[[יוחנן הורקנוס]] ה[[חשמונאים|חשמונאי]] (בערך [[164 לפנה"ס|164]]–[[104 לפנה"ס]])
 
התרגום המיוחס ליונתן לא נערך לפני תחילת [[המאה ה-8|המאה ה-8 לספירה]], שכן ב{{תנ"ך|בראשית|כא|כא|קצר=כן}} הוא מזכיר את [[עאישה]] אשת [[מוחמד]] ואת [[פטימה]] בתו. יתרה מזו: בתרגומו ל{{תנ"ך|במדבר|כד|יט|קצר=כן}} מזכיר את "קוסטנטיני קרתא חייבתא" (=קונסטנטין העיר החייבת [בדין]), ברמזו לציפיה לנפילת קונסטנטין (כלומר [[קונסטנטינופול]]) בידי ה[[ח'ליף]] [[סולימאן בןאבן עבד אלמלךאל-מלכ]] בשנים [[716]]–[[718]] לספירה.
 
===תרגום נאופיטי===