אינגלוז – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ הוספת קישור להתבטלות
ביטול גרסה 24518252 של בר (שיחה) – לא לזה הכוונה
שורה 17:
מעבר לאוצר המילים, חדרו ועדיין חודרים לעברית ביטויים ומטבעות לשון רבים המתורגמים מאנגלית, שלעיתים אין היגיון פנימי בתרגומם. חלקם הפכו לביטויים שגורים ומצאו את מקומם בעיתונות, בשירים ובספרות העברית המודרנית. לדוגמה: "לקחת את הזמן", "לאור הדברים האלה", "לשחק תפקיד" ועוד.
 
במאמרה מציינת ד״ר פישרמן שני קטבים בעמדות לגבי אינגלוז העברית: "יש הטוענים שהאנגלוז המאסיבי יש בו [[התבטלות]] עצמית, אולם יש הרואים בכל השפעה גלובלית מגמה אשר הולכת ומתחזקת בכל העולם."{{הערה|שם=חיה_פישרמן}}
 
== אנגליזציה כתהליך כלל-עולמי ==