וולגטה – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
הערות שוליים |
מ בוט החלפות: דוגמה\1, נמנ\1 עם |
||
שורה 7:
תרגומים ראשונים של הברית הישנה והחדשה ללטינית נערכו לכל המאוחר כבר במאה ה-2 לספירה ונפוצו בעיקר ב[[צפון אפריקה]]. אולם הללו הסתמכו על [[תרגום השבעים|תרגומי התנ"ך ליוונית]] והיו חלקיים ולא מספקים. בשנת [[382]] מונה [[אבות הכנסייה|אב הכנסייה]] הירונימוס ([[347]] בערך - [[420]]) על ידי ה[[אפיפיור]] [[דמסוס הראשון]] לתקן ולערוך את התרגומים הקיימים לכלל תרגום סמכותי אחד.
הירונימוס החל במלאכת התרגום בסביבות שנת [[390]] והשלימה בשנת [[405]]. הוא שלט ב[[יוונית עתיקה|יוונית]], ב[[עברית מקראית|עברית]] וב[[ארמית]], והסתמך בתרגומו על מקורות ונוסחים שונים. את ספרי התנ"ך הוא תרגם באופן עצמאי מנוסח עברי שהיה קרוב אך לא זהה ל[[נוסח המסורה]]:
תרגום הספרים הראשונים שטיפל בהם, ([[נביאים]] ראשונים, [[ספר שמואל|שמואל]] ו[[ספר מלכים|מלכים]]), נעשה על פי פשט הטקסט העברי, אולם הספרים האחרונים ([[ספר יהושע|יהושע]], [[ספר שופטים|שופטים]], [[מגילת רות|רות]] ו[[מגילת אסתר|אסתר]]) תורגמו על ידיו בצורה יותר חופשית.
שורה 13:
בוולגטה יש גם [[תעתיק|תעתיקים]] של מילים עבריות ב[[אלפבית לטיני|כתב לטיני]], שיכולות לסייע בהכרת אופן ההגייה של העברית בזמנו של הירונימוס. לפי עדותו של הירונימוס הוא רשם את התעתיק מפיהם של יהודים תושבי [[בית לחם]]. לא ברור אם ההבדלים בהגייה בין התעתיקים של הירונימוס ובין נוסח [[המסורה]] שבידינו מקורם בכך שהתעתיק של הירונימוס משקף דיבור עממי, או שיש בהם עדות ל[[ניב (סיווג שפה)|ניב]] מקביל של העברית הקרוב ל[[לשון חז"ל]].
הוולגטה כוללת את [[הברית הישנה]] לפי ה[[קאנוניזציה (של כתבים)|קאנון]] הקתולי (כולל כתבים שנחשבים על ידי היהודים והפרוטסטנטים כנמנים
ב[[המאה ה-11|מאה ה-11]] רוכז על סמך הוולגטה אוסף הפרשנות הכנסייתי החשוב ביותר של ימי הביניים, ה[[גלוסה אורדינריה]], שכלל את [[פרשנות המקרא|פרשנות]] מאת [[אבות הכנסייה]] בשולי הדף, סביב הטקסט הלטיני.
|