עברות – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
CalBaker (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
שורה 23:
בשלב מסוים{{דרושה הבהרה|מתי?}} נפסקה הפניית דרישה זו לעובדי השירות הציבורי.
 
בקרב עולי [[שנות ה-50 של המאה ה-20|שנות ה-50]] רווח המנהג לעברת את שמם, פעמים רבות ניתן לעולים שם עברי על ידי הגורמים שטיפלו בקליטתם. פֶרֶנץ[[אפרים קישון]] (פרנץ הופמן), למשל, קיבל מפקיד [[הסוכנות היהודית]] את השם [[אפרים קישון]]. לדברי קישון, פקיד הסוכנות שאל אותו לשמו, וכאשר נענה "פרנץ" אמר: "אין דבר כזה", ורשם "אפרים". בהמשך קישון בחר לעברת גם את שם משפחתו.
 
הסופר [[אהרן אפלפלד]], שנקרא בילדותו ארווין אפלפלד, סיפר על שינוי שמו עם עלייתו ארצה: {{ציטוטון|הייתה רתיעה מכל מה שהוא [[גלותיות|גלות]], כולל החלפת השמות, שקוממה אותי. אם ארווין היה השם שאמא ואבא בחרו לי ואהבו אותו, למה אני חייב להחליפו לאהרן? אצל היהודים לא מורידים שם, אלא מוסיפים שם, למשל אחרי מחלה קשה או סכנה. באותן שנים ההמרה הייתה כורח לאומי. לא לקחו בחשבון שבכריתת השם הישן אתה כורת חלק מפנימיותך}}.{{הערה|1=[[אילת נגב]], "חלומות מבית אמא", [[ידיעות אחרונות]], 25 בפברואר 2010.}}