פתיחת התפריט הראשי

שינויים

נוספו 2 בתים ,  לפני 7 חודשים
מ
בוט החלפות: \1דייווי\2
ב-1921 הביאו הוילנאים את המחזה לברלין לראשונה, והוא זכה להצלחה גדולה בגרמניה. הוא תורגם לגרמנית עוד באותה שנה, על ידי [[ארנו נאדל]] ולאו וינץ {{גר|Leo Winz}}. תרגום נוסף, בידי רוזה נוסיג, יצא ב-1922.{{הערה|Anton Kaes. '''Shell Shock Cinema: Weimar Culture and the Wounds of War'''. Princeton University Press, 2011. עמ' 116-117.}} ב-28 בפברואר 1925 בוצעה הגרסה הגרמנית לראשונה בתיאטרון היהודי רולנד (Rolandbühne) ברח' פראטר מס' 25 ב[[וינה|ווינה]]. בהצגה שיחקו מספר שחקנים מפורסמים: מגדה זוניה גילמה את לאה, פרידריך פהר את הרב עזריאל וסטלה קדמון את בתיה.{{הערה|Julius H. Schoeps. '''Geschichte, Messianismus und Zeitenwende'''. Philo, 2000. עמ' 240-241.}}
 
ב-1925 תורגם "בין שני עולמות" לשפה האנגלית על ידי הנרי ג'יי. אלסברג ווינפריד קצין. גרסה זו הועלתה ב-15 בדצמבר אותה שנה ב-Neighborhood Playhouse, תיאטרון [[אוף ברודוויי]] בניו יורק, בבימויו של דיווידדייוויד ורדי. הפקה ראשונה זו, בכיכובם של אלברט קרול ומרי אליס כחנן ולאה, הוצגה בסך הכל 120 פעמים וירדה במרץ 1926.{{הערה|{{IBDB|הפקה|9967|הדיבוק}}}} 'הבימה' הציגה לראשונה את "הדיבוק" בעברית בניו יורק, בתיאטרון הברודוויי מנספילד (כיום ברוקס אטקינסון) ב-13 בדצמבר 1926.{{הערה|J. Brooks Atkinson. '''The Play; The Dybbuk" in Hebrew'''. ניו יורק טיימס, 14 בדצמבר 1926, עמ' 24.}}
 
ב-30 ביוני 1926 העלתה 'הבימה' את "בין שני עולמות" בצרפת לראשונה, בתיאטרון מדלן בפריז. גרסה צרפתית של המחזה, שתורגמה בידי מארי-תרז קורנר ב-1927, הוצגה לראשונה בידי הבמאי גסטון באטי ב-31 בינואר 1928, בסטודיו של שאנז אליזה - תיאטרון ניסויי המסונף ל[[תיאטרון שאנז אליזה]] ושוכן באותו בניין.{{הערה|Antonin Artaud. '''Œuvres complètes: 3'''. Gallimard, 1978. עמ' 372.}}
240,918

עריכות