פנינה היילפרין – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←‏קורות חייה: קישור ה"ש
שורה 36:
בידי החיט עצמו נתפר הוא
לשמואל בנו הבכור.
}}פנינה היילפרין המשיכה לפרסם מספר תרגומים נוספים של קדיה מולודובסקי, שהתפרסמו בעיתון דבר לילדים: "שרה" (ידוע בגרסא המאוחרת כ"הילדה איילת" בגרסתו של נתן אלתרמן), "הגולם", "סנדלים" ועוד. ספר הילדים הידוע של קדיה מולודובסקי בעברית, [[פתחו את השער]], כולל את תרגומיהם של [[נתן אלתרמן]], [[פניה ברגשטיין]] ו[[לאה גולדברג]], ואלו הן הגרסאות הפופולריות בעברית של שירי קדיה מולודובסקי.
 
[[עוזי אורנן]], בנה של פנינה היילפרין, מספר על תקרית שארעה באחד הקיבוצים, בשנות החמישים, כאשר אמו הזמינה את קדיה מולודובסקי לדבר על [[יחיאל היילפרין (מחנך)|יחיאל היילפרין]] ביום השנה למותו. קדיה הופיעה והחלה לדבר ביידיש. פנינה היילפרין ובניה ביקשו ממנה לעבור לעברית, שידעה היטב, אך קדיה סירבה וירדה מהבמה.<ref name=":1" /> פנינה היילפרין, שראתה את עצמה כעברייה, ושבגני הילדים שניהלה עם בעלה, דיברו הילדים רק עברית, ושבניה נמנו על מייסדי התנועה הכנענית, לא יכלה באותה תקופה לצדד בנאום שיינשא בשפת הגולה.
 
== קישורים חיצוניים ==