בניין (שפה) – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ הוספת קישור לדגש חזק
מ לשנייהם->לשניהם - תיקון תקלדה בקליק
שורה 20:
* אובדן בניינים שגרר הקטנה באוצר המילים: בעברית נותר רק בניין בודד עם פעולה חזרתית, בניין התפעל, שהוא צורת החוזרתיות של פיעל ובערבית נותר רק בניין סביל אחד, הבניין המקביל לנפעל, שהוא הצורה הסבילה של בניין קל. על כן, בעברית, שורש שאין לו נטייה בפיעל, אין לו גם נטייה בחזרתית - אי אפשר, למשל, לומר "שאל את עצמו" במילה אחת (בערבית אומרים זאת "אִסְתַאַלַ"). באותו אופן, בערבית, את מרבית השורשים אי אפשר להטות לפועל סביל וצורת הדיבור הסביל כמעט ונעלמה בכלל מן הערבית. יתרה מזאת, בניגוד לאכדית, למשל, לא בעברית ולא בערבית השתמר איזה שהוא בניין, שמורה הן על סבילות והן על חזרה בו זמנית. בשתי השפות האלו, אי אפשר לומר במילה אחת "אולץ להתלבש", "אולץ להתפשט", "אולץ להתחסן", "אולץ להתגרד" או "אולץ להתפטר" (המילה "התפוטר" לא נחשבת למילה תקנית).
* איחוד משמעות של בניינים בשל אובדן בניינים: משמעותו המרכזית של בניין הפעיל היא גרם לפעולה (הלביש), בדומה לבניין أَفْعَلَ - אַפְעַלַ בערבית ואילו משמעותו המשנית היא שינוי מצב (הסמיק, השמין) בדומה לבניין إِفْعَلَّ - אִפְעַלַּ. הבדל הצורה המרכזי בין שני הבניינים הערביים הוא הדגש החזק בלמד הפועל. בעברית, הדגשים חזקים בבניינים נעלמו. על כן, אפשרי בהחלט, שבניין הפעיל העברי הוא איחוד של שני בניינים קודמים לו, ששרדו בערבית.
* שינויי משמעות בניינים: בניין פיעל העברי ובניין فَعَّلَ - פַעַּלַ הערבי היו בעבר זההי צורה ומשמעות. לשנייהםלשניהם היה דגש חזק בעין הפועל, משמעותם המרכזית הייתה פעולה אינטנסיבית ומשמעותם המשנית הייתה גרימה. אולם, פיעל, לצד איבוד הדגש החזק זכה במשמעויות משניות נוספות ואילו فَعَّلَ - פַעַּלַ הצטמצם למשמעות הגרימה. משמעות הפעולה האינטנסיבית, בערבית, עברה אל בניין فَاعَلَ - פַאעַלַ, תוך שגם בניין זה משנה את משמעותו. בניין فَاعَلَ - פַאעַלַ שרד בערבית וגם לשונות אתיופיה. בלשון זו, משמעותו של בניין فَاعَلَ - פַאעַלַ הייתה "עשה בכוונה". אולם, בערבית, היא השתנתה אל המשמעות האינטנסיבית ושינוי זה גרר הפסקת השימוש ב-فَعَّلَ - פַעַּלַ לביטוי אינטנסיביות.
 
==דוגמאות למערכות בניינים בשפות אחדות==